Let's consider Acts 1:5, "for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.” (NASB)
The translation "with water" literally could be translated "to water." But the translators understood the idea to be that water was the material into which the person was immersed. So they correctly rendered it "with" water. In the second part of the verse, it would literally read baptized "in" the Holy Spirit. But the preposition "en" is used in several ways such as to indicate location (within something" but it is also used to show cause (translated because of) or instrumentality (by or with). Here again the translators understood the idea to be that they would be immersed into the Holy Spirit. Note that indwelling is referred to as baptism.
So we have verses indicating we are immersed into Christ (Galatians 3:27) , into the body of Christ (1 Corinthians 12:13), and into the Holy Spirit (Acts 1:5). Could Christ refer to the Spirit of Christ? Yes. Could the body of Christ refer to the Spirit of Christ? Yes Could the Holy Spirit refer the Spirit of Christ? Probably not. Well then could the preposition (en) in Acts 1:5 be indicating the instrument used to baptize, i.e. by the Holy Spirit? Probably not. How do we manage this dilemma? The way out of the problem that I chose was to consider the Baptism of Christ to include both being baptized into Christ by the Spirit, and being sealed in Christ with the Holy Spirit, thus immersed on the inside as well as on the outside. And the way I handle the issue that it is Christ who baptizes, I claim the Holy Spirit was acting as the agent of Christ.
I know that might seem a long way around the barn, but it is how I understand the issue of the OP.
The translation "with water" literally could be translated "to water." But the translators understood the idea to be that water was the material into which the person was immersed. So they correctly rendered it "with" water. In the second part of the verse, it would literally read baptized "in" the Holy Spirit. But the preposition "en" is used in several ways such as to indicate location (within something" but it is also used to show cause (translated because of) or instrumentality (by or with). Here again the translators understood the idea to be that they would be immersed into the Holy Spirit. Note that indwelling is referred to as baptism.
So we have verses indicating we are immersed into Christ (Galatians 3:27) , into the body of Christ (1 Corinthians 12:13), and into the Holy Spirit (Acts 1:5). Could Christ refer to the Spirit of Christ? Yes. Could the body of Christ refer to the Spirit of Christ? Yes Could the Holy Spirit refer the Spirit of Christ? Probably not. Well then could the preposition (en) in Acts 1:5 be indicating the instrument used to baptize, i.e. by the Holy Spirit? Probably not. How do we manage this dilemma? The way out of the problem that I chose was to consider the Baptism of Christ to include both being baptized into Christ by the Spirit, and being sealed in Christ with the Holy Spirit, thus immersed on the inside as well as on the outside. And the way I handle the issue that it is Christ who baptizes, I claim the Holy Spirit was acting as the agent of Christ.
I know that might seem a long way around the barn, but it is how I understand the issue of the OP.
Last edited: