The KJV's renderings "unicorn" or "unicorns" are additional examples where the KJV may not give the most accurate or precise rendering of the Hebrew. These renderings are found in the KJV nine times: Numbers 23:22, 24:8, Deuteronomy 33:17, Job 39:9, 10, Psalm 22:21, 29:6, 92:10, and Isaiah 34:7.
In his book recommended by some KJV-only advocates, Gustavus Paine maintained that “the mythical unicorn is found in nine Bible verses” (Men, p. 61). John Worcester asserted that “the name ‘unicorn’ is a translator’s mistake” (Animals, p. 22). Ronald Bridges and Luther Weigle noted: "The mistaken rendering began with the Greek Septuagint, which used monokeros, and the Latin Vulgate, which used unicornis or rhinoceros" (KJB Word Book, p. 353). William Houghton asserted that “the ‘Unicorn’ of our English Bible owes its origin to the Septuagint and Vulgate versions” (Annals and Magazine of Natural History, X, p. 365). At its entry reem, the 1897 American Encyclopaedic Dictionary noted: “In the A. V. the influence of the Septuagint has prevailed, and the word is translated unicorn, but erroneously, as the mention of two horns on one reem (Deut. 33:17) proves” (Vol. 8, p. 3391).
This rendering may have been from the influence of the Hebrew-Latin lexicons that gave the renderings of the Latin Vulgate as the definition for many Hebrew words instead directly from the Vulgate. According to a consistent application of the claims in Gail Riplinger’s book Hazardous Materials, did the Hebrew-Latin lexicon used by the KJV translators borrow its definition for the Hebrew word reem from a corrupt Bible translation--the Latin Vulgate? In his 1828 dictionary, Noah Webster defined unicorn as "an animal with one horn; monoceros." In his 1755 dictionary, Samuel Johnson defined it as “a beast, whether real or fabulous, that has only one horn.”
Concerning the word unicorn, the 1895 Sunday School Teachers' Bible maintained: "The LXX translation has passed into our A. V., but is erroneous, as the mention of two horns on one reem (Deut. 33:17) proves." The Illustrated Bible Treasury asserted: “That the translation [unicorn] is impossible, even if there ever had been such a creature, is shown by Deuteronomy 33:17, where the two horns of one reem are spoken of” (p. 283). McClintock and Strong also observed that this text "puts a one-horned animal entirely out of the question" and that one of its scriptural characteristics is "having two horns" (Cyclopaedia, X, p. 638).
Worcester maintained that “the Bible says that the animal has ‘horns,‘ not one horn (Deut. 33:17)“ (Animals, p. 22). The unabridged Webster's New Twentieth Century Dictionary noted at its entry unicorn: "in the Bible, a two-horned, oxlike animal called reem in Hebrew: Deut. 33:17" (p. 1998).
In his book recommended by some KJV-only advocates, Gustavus Paine maintained that “the mythical unicorn is found in nine Bible verses” (Men, p. 61). John Worcester asserted that “the name ‘unicorn’ is a translator’s mistake” (Animals, p. 22). Ronald Bridges and Luther Weigle noted: "The mistaken rendering began with the Greek Septuagint, which used monokeros, and the Latin Vulgate, which used unicornis or rhinoceros" (KJB Word Book, p. 353). William Houghton asserted that “the ‘Unicorn’ of our English Bible owes its origin to the Septuagint and Vulgate versions” (Annals and Magazine of Natural History, X, p. 365). At its entry reem, the 1897 American Encyclopaedic Dictionary noted: “In the A. V. the influence of the Septuagint has prevailed, and the word is translated unicorn, but erroneously, as the mention of two horns on one reem (Deut. 33:17) proves” (Vol. 8, p. 3391).
This rendering may have been from the influence of the Hebrew-Latin lexicons that gave the renderings of the Latin Vulgate as the definition for many Hebrew words instead directly from the Vulgate. According to a consistent application of the claims in Gail Riplinger’s book Hazardous Materials, did the Hebrew-Latin lexicon used by the KJV translators borrow its definition for the Hebrew word reem from a corrupt Bible translation--the Latin Vulgate? In his 1828 dictionary, Noah Webster defined unicorn as "an animal with one horn; monoceros." In his 1755 dictionary, Samuel Johnson defined it as “a beast, whether real or fabulous, that has only one horn.”
Concerning the word unicorn, the 1895 Sunday School Teachers' Bible maintained: "The LXX translation has passed into our A. V., but is erroneous, as the mention of two horns on one reem (Deut. 33:17) proves." The Illustrated Bible Treasury asserted: “That the translation [unicorn] is impossible, even if there ever had been such a creature, is shown by Deuteronomy 33:17, where the two horns of one reem are spoken of” (p. 283). McClintock and Strong also observed that this text "puts a one-horned animal entirely out of the question" and that one of its scriptural characteristics is "having two horns" (Cyclopaedia, X, p. 638).
Worcester maintained that “the Bible says that the animal has ‘horns,‘ not one horn (Deut. 33:17)“ (Animals, p. 22). The unabridged Webster's New Twentieth Century Dictionary noted at its entry unicorn: "in the Bible, a two-horned, oxlike animal called reem in Hebrew: Deut. 33:17" (p. 1998).