stilllearning said:
But God saw to it, to give English speaking people his Word in 1382, using Wycliffe.
There are more and greater differences between the Latin Vulgate-based Wycliffe's Bible and the KJV than there are between the KJV and the NKJV and perhaps even some other present English Bibles.
Along with its use at Matthew 3:2, this rendering "penance" is also found other times in Wycliffe's (Matt. 21:29; 21:32; Mark 6:12; Luke 5:32; 13:3, 5; 15:7, etc.). Do KJV-only advocates agree with the rendering "priests" instead of "elders" in Acts 14:23 and Titus 1:5 in Wycliffe's Bible? At Matthew 3:6, Wycliffe's Bible has "and they were christened of him in Jordan." It read "Jesus christened" at Luke 3:21 and “christened“ at Acts 18:8. The rendering "sacrament" can be found in Wycliffe's Bible at Ephesians 1:9, 3:3, 3:9, 5:32; Colossians 1:27, 1 Timothy 3:16, and Revelation 1:20 and 17:7. It has “deacon” (Luke 10:32) instead of “Levite” and “bishops” (John 7:45, 11:47, 18:3) instead of “chief priests.“ Wycliffe’s has “Christ” (1 Sam. 2:10, 2 Sam. 23:1, Ps. 2:2) where the KJV has “anointed” and “Jesus” (Hab. 3:18) where the KJV has “salvation.“ Wycliffe's has "maiden" instead of "virgin" at Luke 1:27 and “old women in holy habit“ at Titus 2:3 instead of “aged women.” Wycliffe's Bible has the rendering "Calvary" from the Latin Vulgate's
Calvariae at Matthew 27:33 and Mark 15:22 where the KJV does not. Wycliffe's Bible has “Isaiah the prophet“ (Mark 1:2), “fruit of light“ (Eph. 5:9), "dread of Christ" (Eph. 5:21), and “eagle“ (Rev. 8:13). The 1395 edition of Wyclife’s has “five thousand” at 1 Kings 4:32 where the KJV has “a thousand and five.“ At 2 Kings 14:17, the 1395 edition of Wycliffe’s has “five and twenty years” where the KJV has “fifteen years.“ Clearly, many words or renderings in the Wycliffe's Bible are different from those in the KJV.
Wycliffe’s Bible omitted “for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever“ (Matt. 6:13), "Jesus saith unto them" (Matt. 13:51), "wherein the Son of man cometh" (Matt. 25:13), “spoken by Daniel the prophet“ (Mark 13:14), “But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work“ (Rom. 11:6), and “and in your spirit, which are God‘s“ (1 Cor. 6:10). It added: "taught them of the kingdom of God" (Matt. 21:17), "and he shall increase" (Luke 19:26), “and he saith to his disciples” (John 13:38 or 14:1), “of Jesus“ (Acts 16:7), and “after the purpose of God‘s grace“ (Rom. 4:5). At Matthew 24:41, this addition is in Wycliffe's: "twain in one bed, the one shall be taken and the other left." The following was added at John 7:28: "I know him, and if I shall say for I know him not, I shall be like to you, a liar." At Acts 14:7, there is this addition: “and all the multitude was moved together in the teaching of them.“ At Acts 15:41, it added: “commanding to keep the hests of apostles and elder men.“ Wycliffe’s has this addition at Acts 18:4: “putting among the name of the Lord Jesus.“ At 2 John 11, it added: "Lo, I before said to you that ye be not confounded in the day of our Lord Jesus Christ." At Revelation 9:11, it added the following: “And by Latin he has the name Exterminans, that is, a destroyer.“ Other differences (additions and omissions) in Wycliffe's could be given. For example, there are additions in the 1395 edition of Wycliffe’s at Proverbs 4:27, 6:11, and 15:5.
Both the early edition of Wycliffe’s Bible and the later edition also have some additions that seem to be explanations of words used in the text. Glenn Conjurske observed: “The glosses in the early version are very plentiful, and most of them are simply definitions or explanations of words” (
Olde Paths, Oct., 1994, p. 228). A few examples from the later edition are here offered as evidence. After “delium” at Genesis 2:12, the 1395 Wycliffe Bible added: “that is, a tree of spicerie.” At Exodus 17:13, the 1395 Wycliffe Bible has the following rendering with explanation in the text: “in the mouth of sword, that is, by the sharpness of the sword.” At the end of Numbers 21:3 after “Hormah,“ several words were added in the later Wycliffe’s [“that is, cursing, either hanging up”]. After “great” at Deuteronomy 4:7, the 1395 Wycliffe Bible has this addition: “not in number either in bodily quantity, but in dignity.”
In his introduction to a modern-spelling edition of Wycliffe’s N. T., Stephen P. Westcott pointed out that the earlier edition of Wycliffe’s followed the Latin word order and sentence structure at 1 Samuel 21:10 [reference should be 2:10] (p. xviii). Its rendering was “The Lord should dread the adversaries of him.” By following the Latin order, in effect this rendering reversed the meaning of the phrase. The later edition as seen in the 1395 Wycliffe’s changed the phrase to “Adversaries of the Lord should dread him.”
This Bible rendered the Latin Vulgate at Psalm 23:1a as follows: "Our Lord governeth me." At Genesis 36:24, Wycliffe's has "hot waters" as does the Douay-Rheims instead of "mules," the KJV rendering. Some of the examples in the earlier paragraphs showed that Wycliffe's Bible included some Vulgate readings in its text. MacGregor confirmed that the translation in the Wycliffe Bible follows the text of the Latin Vulgate “very closely” (
Literary History, p. 79). This evidence also suggests that Wycliffe’s differs more from the KJV than does Webster's, the NKJV, the MKJV, KJ21, or KJ2000. H. T. W. Wood maintained: “There is much more difference between Wiclif and Tyndale, than between Tyndale and the Authorized Version” (
Changes in the English Language, p. 55). Therefore,
the fact that many KJV-only advocates can accept or commend Wycliffe’s Bible when it differs more from the KJV than some present English translations points out serious inconsistencies in KJV-only reasoning.
stilllearning said:
And for 500 years(until 1881), this English translation(being basically the same as the KJB), was overwhelmingly recognized as being “God’s preserved Word” to all English speaking people.
There would be basically the same only in the same sense that other present English Bibles would be basically the same.
There are the same type differences involving differences in number of words and in meaning of words between the pre-1611 English Bibles and the KJV as there are between the KJV and present English Bibles.
You evidently have never carefully compared the pre-1611 English Bibles and the KJV.