You are confused. The doctrine of inspiration concerns the Scriptures in the original languages as given to the prophets and apostles.
God has promised to preserve His word. He has preserved it. How he has preserved it remains a mystery.
Both the doctrines of inspiration and preservation concern the Scriptures in the original languages as given to the prophets and apostles.
There are scriptural indications that preservation of the Scriptures concerned the original language texts.
God never promised to preserve His Word in any language other than the original languages used in the original autographs (Matt. 5:17-18). The phrase “the law or the prophets” (Matt. 5:17) was used to denote the entire Old Testament Scriptures. The “jot“ and “tittle“ at Matthew 5:18 and the “tittle” at Luke 16:17 would indicate the original language texts of the Scriptures. Since the Scriptures indicated the positive that preservation would be in the original languages, it did not need to state the negative that preservation did not relate directly to translations. When the positive principle for the preservation of the Scriptures in the original languages given to the O. T. prophets was indicated, there was no need to state again the same principle for the preservation of the additional Scriptures given to the N. T. prophets and apostles. If preservation cannot be limited to the original languages, it could also not be scripturally limited to translation into any other languages. Christ’s comment about the writings of Moses (John 5:46-47) would also seem to refer to Moses’ writings in the original language that had been preserved and could still be read and believed. The Scriptures or oracles of God committed to the Jews or Hebrews were in the original language (Rom. 3:1-2). “The scriptures of the prophets” were in the original language (Rom. 16:26). The prophecy that came in old time would have been in the original language (2 Peter 1:21). The Scriptures given by inspiration of God to the prophets and apostles were in the original languages (2 Tim. 3:16, 2 Pet. 1:21, Eph. 3:5, Rom. 16:26). Homer Massey affirmed: “God has preserved His Word in the languages in which it was originally written” (
Fundamental Baptist Crusader, Jan., 1981, p. 2). In his commentary on Matthew, John Broadus wrote: “
Jot, in the Greek
iota, signifies the Hebrew letter
iod (pronounced
yod), corresponding to the English
i” (p. 100). Broadus noted: “No part of the law, not the most insignificant letter was to be set aside. And this statement is further strengthened by adding
tittle, --in the Greek ‘horn,‘ --denoting a very slight projection at the corner of certain Hebrew letters, which distinguishes them from others that are rounded. Compare Luke 16:17. The word ’horn’ in this sense would not be understood among us, and so ’tittle’ (a very small object) was wisely used by Wycliffe, and retained by all subsequent translators” (p. 100). Marvin Vincent affirmed that “
jot is for
jod, the smallest letter in the Hebrew alphabet” (
Word Studies, I, p. 40). It would only be in the original languages that a Hebrew letter and the part of a Hebrew letter could be preserved.
Other verses also demonstrate that preservation would have to concern the Scriptures in the original languages. Those verses (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18-19) that warn against adding to and taking away from the Scriptures would clearly relate to the doctrine of preservation. KJV defender Thomas Strouse asserted: “The severe warnings in Scripture about tampering with the written word demand the view that the Lord did not want any of His inspired words changed. John’s colophon predicted a terrible destiny for anyone tampering with the text” (Brandenburg,
Thou Shalt Keep Them, p. 241). Thomas Strouse also wrote: “Joshua and Israel had the responsibility to guard the very Words of the Torah, to not allow any deviations (cf. Dt. 4:2; 12:32)“ (p. 110). In this same book, Kent Brandenburg wrote: “Further instruction in the Old Testament to Israel regards carefulness with the stewardship of His Word. Deuteronomy 4:2 and 12:32 both admonish the nation to neither add to nor take away from God’s Word” (pp. 105-106). Concerning Revelation 22:18-19 in his commentary on that book, John Walvoord wrote: “Though frequently in the Bible there are other warnings against tampering with the Word of God, this is among the most solemn (Deut. 4:2; 12:32; Prov. 30:6; Rev. 1:3)“ (p. 338). Concerning these same verses in Revelation in his commentary, Lehman Strauss noted that “there are similar warnings in other parts of the Bible,“ and then he cited them. Strauss wrote: “In the days of Moses, Solomon, Paul, and John, such warnings from God were quite apropos inasmuch as all books were hand-copied by scribes“ (p. 362). In his commentary on Revelation, Theodore Epp wrote: “In the last Book of the Bible there is a warning against tampering with the Word of God” (p. 444).
These commands must embrace the Scriptures in the original languages since the very nature of translation requires that words may have to be added or omitted to make it understandable in another language. Thus, these verses were important instructions and warnings given particularly concerning the Scriptures in the original languages. Again
it should be obvious that these commands had to be directed concerning the Scriptures in the original languages since it is well-known that in translating words have to be added or omitted for the translation in the other language to make sense. These verses could also be understood to suggest that God gave to men an important role or responsibility in preservation. These commands or instructions would indicate the need and responsibility for the making of exact, accurate copies of the Scriptures in the original languages. For a king or whoever copied them to be able to “keep all the words,“ they would have needed to make an exact and complete copy of them (Deut. 17:18-19). In addition, a logical deduction from these verses (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18-19) would affirm that copies would need to be carefully examined or evaluated to make sure that no additions were made, that nothing was omitted, and that no words were changed. These verses could be understood to indicate that whatever adds to, takes away, or diminishes (whether intentional or unintentional) would not be the word of God. Any error introduced by a copier, printer, or whomever in copies should be corrected.
That the preserved and accurate copies of the Scriptures in the original languages should be the standard and authority for evaluating translations of the Scriptures would seem to be a valid implication or deduction drawn from those verses. The doctrine of preservation would thus apply to translations only is a secondary or derived sense. If and when these verses are applied in a secondary sense to translations, they would indicate that a translation could and should be corrected by comparison to the preserved Scriptures in the original languages whenever that translation adds to, takes away, or diminishes by a poor, misleading, or inaccurate rendering.