Relative to the Greek grammar?
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.'
And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; Rom 8:15,23
See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him; beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is; 1 John 3:1,2
Does the same scenario apply in the physical, say for one in their sixth month of pregnancy? The child she is carrying is the child of the father but it is not yet manifested what it shall be.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.'
And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; Rom 8:15,23
See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him; beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is; 1 John 3:1,2
Does the same scenario apply in the physical, say for one in their sixth month of pregnancy? The child she is carrying is the child of the father but it is not yet manifested what it shall be.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν