“The borrower is servant to the lender” (Prov. 22:7).
One way that a translation such as the KJV could properly be considered a servant is in how it borrows, derives, or acquires its own text and its authority from its master or source original language text or texts from which it is made or translated (Prov. 22:7).
A translation is a borrower from its original language texts. As a borrower, a translation is servant to the lender or lenders [its original language texts] according to what is stated at Proverbs 22:17.
The words of the master original language texts should determine which words should be properly in a translation.
The words of a translation are under the authority of the original language words from which they are translated.
Therefore, the original language words have greater authority than the derived translated words that borrow authority from their source.
Therefore, the words of the translation can also be revised or corrected by the greater authority of the original language words.
One way that a translation such as the KJV could properly be considered a servant is in how it borrows, derives, or acquires its own text and its authority from its master or source original language text or texts from which it is made or translated (Prov. 22:7).
A translation is a borrower from its original language texts. As a borrower, a translation is servant to the lender or lenders [its original language texts] according to what is stated at Proverbs 22:17.
The words of the master original language texts should determine which words should be properly in a translation.
The words of a translation are under the authority of the original language words from which they are translated.
Therefore, the original language words have greater authority than the derived translated words that borrow authority from their source.
Therefore, the words of the translation can also be revised or corrected by the greater authority of the original language words.