SavedByGrace
Well-Known Member
If it is true that these omissions make a translation (not a Greek NT) "a modern day attack on the Authority and Infallibility of the Holy Bible," then poor Japan. Japanese cannot buy a translation that is not "an attack on the Bible."
I'd have to look up in my copy of the Motoyaku, the original Japanese Bible (which is not strictly from the TR) from about 1870), but I can't right now, since I'm at our seminary retreat. Besides, it's impossible to find, even used. (I looked 4 years all over Yokohama before finding a NT.) However, the Brown translation, the Japanese Classical Bible, the, Colloquial Version, the Shinkaiyaku, the Kyoudou Bible, the JW version, none of these have these passages.
Oh, yes, there was the Nagai NT translation from Stephanus. But it's in classical Japanese which the high schools don't teach anymore), and it's totally out of print. Oh, yeah, there is the Lifeline Japanese NT of which I am the lead translator. It's from the Scrivener NT; but the thing is, it's not in print yet.
About 80,000 of the Lifeline John & Romans have been handed out in Japan. And two ministries are going to hand out many thousands of that and our Mark at the Olympics next summer. Praise the Lord. But the NT has been completed, but is still being proofed. Can't give you one.
now you are being rather silly!