• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Is the Septuagint divinely inspired?

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Eliyahu said:
Translators of KJV tried to avoid it basically though they had some hints from it sometimes.
Eliyahu said:

but I am sure they didn’t rely on LXX.

I reject any Leaven from LXX!

Where is your sound evidence that shows that the makers of the KJV tried to avoid consulting and making use of the Greek LXX? How are you sure that they didn't rely on the LXX for any renderings?

Are not some of the names or titles of Old Testament books in the KJV from the titles in the Greek LXX instead of those in the Hebrew Masorectic Text?

Have you considered that the KJV translators may have consulted some translations whose Old Testament was translated from the Greek LXX?

Does the KJV's rendering "pygarg" (Deut. 14:5) come from the Greek Septuagint's "pygargos" or Latin Vulgate's "pygargus"?

Does the KJV's rendering "unicorn" come indirectly from the Greek Septuagint's rendering "monokeros" [one-horned] or from the Latin Vulgate's "unicornis"?

Was the KJV's use of the rendering "LORD" for the Tetragrammaton in the Old Testament thousands of times perhaps from the rendering in the Greek LXX for it?
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
And he [Manasseh] took away the foreign gods and the idol from the house of the LORD, and all the altars that he had built on the mountain of the house of the LORD and in Jerusalem, and he threw them outside of the city.
He also restored the altar of the LORD and offered on it sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and he commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel.
2 Chronicles 33:15-16 KJV

[The prayer of Manasses King of Iuda, when he was holden captiue in Babylon.] O Lord, Almightie God of our Fathers, Abraham, Isaac, and Iacob, and of their righteous seed : who hast made heauen and earth, with all the ornament thereof: who hast bound the Sea by the word of thy Commandement: who hast shut vp the deepe, and sealed it by thy terrible and glorious Name, whome all men feare, and tremble before thy power: for the Maiestie of thy glory cannot bee borne, and thine angry threatning towards sinners is importable: but thy mercifull promise is vnmeasurable and vnsearchable:for thou art the most High Lord, of great compassion, long suffering, very mercifull, and repentest of the euils of men. Thou, O Lord, according to thy great goodnesse hast promised repentance, and forgiuenesse to them that haue sinned against thee : and of thine infinite mercies hast appointed repentance vnto sinners that they may be saued. Thou therefore, O Lord, that art the God of the iust, hast not appointed repentance to the iust, as to Abraham, and Isaac, and Iacob, which haue not sinned against thee : but thou hast appointed repentance vnto me that am a sinner : for I haue sinned aboue the number of the sands of the Sea. My transgressions, O Lord, are multiplied: my transgressions are multiplied, and I am not worthy to behold and see the height of heauen, for the multitude of mine iniquitie. I am bowed downe with many yron bands, that I cannot lift vp mine head, neither haue any release : For I haue prouoked thy wrath, and done euill before thee, I did not thy will, neither kept I thy Commandements: I haue set vp abominations, and haue multiplied offences. Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace : I haue sinned, O Lord, I haue sinned and I acknowledge mine iniquities: wherefore I humbly beseech thee, forgiue me, O Lord,forgiue me, and destroy me not with mine iniquities. Be not angry with me for euer, by reseruing euill for me, neither condemne mee into the lower parts of the earth. For thou art the God, euen the God of them that repent: and in me thou wilt shew all thy goodnesse : for thou wilt saue me that am vnworthy, according to thy great mercie. Therefore I will praise thee for euer all the dayes of my life : for all the powers of the heauens doe praise thee, and thine is the glory for euer and euer, Amen.
Prayer of Manasseh Chapter 1 (KJV 1611)

The prayer is included in some editions of the Greek Septuagint. For example, the 5th century Codex Alexandrinus includes the prayer among fourteen Odes appearing just after the Psalms. It is accepted as a deuterocanonical book by some Orthodox Christians, though it does not appear in Bibles printed in Greece.

It is used also as a canticle in the Daily Office of the 1979 U.S. Book of Common Prayer used by the Episcopal Church in the United States of America.
The prayer appears in ancient Syriac, Old Slavonic, Ethiopic, and Armenian translations. In the Ethiopian Bible, the prayer is found in 2 Chronicles.

Rob
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
And sadly, the AV translators in the 1611 first edition, put daily "Scripture Reading" chart. I thought that was great, until I saw sections from Esdras and Tobit and other apocryphal books included in "Scripture" reading.

I had always assumed the 1611 committee just stuck the Apocrypha in since it was common to do so in translations of that era. Find out differently.

I do NOT hold the apocryphal books to by inspired, nor any translation (in Greek or 1611 or 1960) of the apocryphal books inspired. In spite of the Anglicans of London or Catholics of Rome or ancient Jews of Egypt.​

the Jews did NOT hold to those books as being inspired, as being part of the canon, and the reformers held them to be useful to read for historical content, but NOT for doctrines and theology!

Unlike Rome, that holds to them being canon...
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter


Where is your sound evidence that shows that the makers of the KJV tried to avoid consulting and making use of the Greek LXX? How are you sure that they didn't rely on the LXX for any renderings?

Are not some of the names or titles of Old Testament books in the KJV from the titles in the Greek LXX instead of those in the Hebrew Masorectic Text?

Have you considered that the KJV translators may have consulted some translations whose Old Testament was translated from the Greek LXX?

Does the KJV's rendering "pygarg" (Deut. 14:5) come from the Greek Septuagint's "pygargos" or Latin Vulgate's "pygargus"?

Does the KJV's rendering "unicorn" come indirectly from the Greek Septuagint's rendering "monokeros" [one-horned] or from the Latin Vulgate's "unicornis"?

Was the KJV's use of the rendering "LORD" for the Tetragrammaton in the Old Testament thousands of times perhaps from the rendering in the Greek LXX for it?


You don't hold though to it being inspired scriptures, corect?


More akin to how the Spirit inspired Jude to use portion of Book of Enoch, but that was not inspired on the whole either?
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
The prayer is included in some editions of the Greek Septuagint. For example, the 5th century Codex Alexandrinus includes the prayer among fourteen Odes appearing just after the Psalms. It is accepted as a deuterocanonical book by some Orthodox Christians, though it does not appear in Bibles printed in Greece.

It is used also as a canticle in the Daily Office of the 1979 U.S. Book of Common Prayer used by the Episcopal Church in the United States of America.
The prayer appears in ancient Syriac, Old Slavonic, Ethiopic, and Armenian translations. In the Ethiopian Bible, the prayer is found in 2 Chronicles.

Rob
Others thought the Prayer was scripture.

The translators of the KJV were not connected to Rome.

The translators of the NRSV were not connected to Rome.

The prayer was included in Luther's translation of scripture.

Rob
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Are not some of the names or titles of Old Testament books in the KJV from the titles in the Greek LXX instead of those in the Hebrew Masorectic Text?
Some? Many of the titles are taken from the Greek Septuagint.

Besides the names of the books, we've often adopted the numbering system of the Septuagint

For example, the Psalms are divided differently in the Hebrew Masoretic text.

The way we number of Psalms follows the text of the Septuagint.

Psalm 9 and Psalm 10 are one psalm in the Hebrew Masoretic text
Psalm 114 and Psalm 115 are one psalm. In the Greek Septuagint they are Psalm 113.
Psalm 116 in Hebrew is broken into two psalms in the Septuagint (Psalm 114 and Psalm 115)
Psalm 147 in the Hebrew Masoretic text is two psalms in Greek [Psalm 146 and Psalm 147].

So much of the bible we read is from the Septuagint.

Rob
 
Top