Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
...faithful and accurate way to translate each word,phrase,sentence and passage of Scripture?
No, but might be better asked if there was a better way to approach translating?
there are many ways to
translate a sentence....some better than others.
The KJV translates the words, phrases, sentences in some passages with different words or different word order (or even leaving words out) even when the context is clearly exactly the same in those parallel passages....faithful and accurate way to translate each word,phrase,sentence and passage of Scripture?
The KJV translates the words, phrases, sentences in some passages with different words or different word order (or even leaving words out) even when the context is clearly exactly the same in those parallel passages.
...faithful and accurate way to translate each word,phrase,sentence and passage of Scripture?
I was thinking more like the Greek word opsarion (Strong's 3795) used in John 6 (the story of the feeding of the multitude). In verse 9 the KJV translates it "little fishes" but two verses later it is just "fishes". Did that species of fish suddenly become larger during the intervening verse?Yes,you are right. ...
There are two primary things to consider: 1) what does the original mean in light of its historical context and 2) who is reading the translation? We consider the understanding of children when we talk with them about how babies are born....faithful and accurate way to translate each word,phrase,sentence and passage of Scripture?
...faithful and accurate way to translate each word,phrase,sentence and passage of Scripture?
I was thinking more like the Greek word opsarion (Strong's 3795) used in John 6 (the story of the feeding of the multitude). In verse 9 the KJV translates it "little fishes" but two verses later it is just "fishes". Did that species of fish suddenly become larger during the intervening verse?
Easily said but much harder to translate the message correctly. Not all words can be translated into English.God is presenting one message, not differing messages to each translator.
Easily said but much harder to translate the message correctly. Not all words can be translated into English.
Yiou are presup[posing that Greek and Hebrew have equivalents in English. The fact is they do not always. For example there are several Greek words which translate "love". To better understand the message one has to understand what those Greek words meant in their historical context. An example of that is when Jesus asked Peter if he loved Him. In that passage two different words are being used for "love".While it may be true that some words and phrases in Hebrew or Greek or Aramaic, might not be able to be translated into English, using a single word, I think whatever the idea or message or meaning of any word can be conveyed with English words.
Yiou are presup[posing that Greek and Hebrew have equivalents in English. The fact is they do not always. For example there are several Greek words which translate "love". To better understand the message one has to understand what those Greek words meant in their historical context. An example of that is when Jesus asked Peter if he loved Him. In that passage two different words are being used for "love".
An example in Spanish would be "¿Cómo estás?" ("How are you?") and "¿Cómo está?" ("How are you?"). They have very different meaning but translate with the same English words.