Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman′u-el. -- RSV
In the Bible versions forum, Salty opened a thread about the Revised Standard Version. As was bound happen, its most controversial verse translation -- Isaiah 7:14 -- was brought up. We went a long ways down that rabbit trail before Moderator Cassidy pointed out how far away from the OP we had gotten. Thinking some might want to discuss it further while leaving Salty's thread for more apt discussion of the Revised Standard Version Bible, I decided to start a thread on Isaiah 7:14. Here's a taste of some of the talk over there.
In the Bible versions forum, Salty opened a thread about the Revised Standard Version. As was bound happen, its most controversial verse translation -- Isaiah 7:14 -- was brought up. We went a long ways down that rabbit trail before Moderator Cassidy pointed out how far away from the OP we had gotten. Thinking some might want to discuss it further while leaving Salty's thread for more apt discussion of the Revised Standard Version Bible, I decided to start a thread on Isaiah 7:14. Here's a taste of some of the talk over there.
I have mostly interacted with it through commentaries. What I have seen has been good. The lone exception has been in Isaiah where it reads "young woman" where almost every other translation says "virgin". Outside of that issue, I think it is a decent revision of the ASV-- from my limited experience with it.
Would see the rsv as being a decent translation, save for that infamous Isaiah passage, as I believe thje Esv took over something like 90-95 % of its renderings straight over, and so was not that radical of an update/revision!
For the all important verse in the Old Testament, for the "conception" of the Lord Jesus Christ, again, the RSV has rendered the Hebrew noun, "עַלְמָ֗ה", by "young woman". Two important points must be made here. Firstly, by doing so, they have removed any reference to this verse being a Prophecy for the Virgin Conception of the Lord Jesus Christ. Secondly, they have challenged the direct Inspiration of the Gospel of Matthew, who clearly says in his Gospel, 1:22, that this Prophecy of Isaiah is fulfilled in Jesus Christ. Matthew also uses the Greek, "παρθένος (virgin)", and not "νεᾶνις", which is the word for "young woman". The RSV are saying that Matthew, who wrote under the inspiration of God the Holy Spirit, is wrong in quoting Isaiah 7:14 for Jesus Christ. Thereby denying the divine inspiration of this passage.
Isaiah 7:14 is probably the most controversial passage in the RSV. It reads, "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel."
Some other translations read "virgin." The Hebrew word used here is "almah." It has been charged that the RSV denies the virgin birth of Jesus.
However, in Matthew 1:23, where the above passage from Isaiah is quoted, the RSV reads, "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Immanuel." The Greek word used in the Matthew passage is "parthevos" which means "virgin; one who is chaste" (this is also the word the Septuagint uses in Isaiah 7:14).
The real problem centers around how to translate the Hebrew word "almah." It literally means "a young woman; a maiden," and may or may not refer to one who is in a virginal state. The idea inherent within the word is one's youthfulness, not one's virginity. The Hebrew word for "virgin" is "bethulah." In the writings outside of the Bible, the word "almah" was commonly used for any young woman (even those who were married). It was also a term used for young prostitutes (obviously with reference to their youth, rather than their virginity)!
Last edited: