Spirit and Truth
New Member
How accurate is the Passion in the message that it supposedly portrays? It has been stated that this movie is Biblically and historically accurate by many of the "leadership" of the Christian movement. [ I will post that list later ]
Let's start out with language:
The except below is from this site:
http://www.SeekGod.ca/gibsonadvocates.htm
Q. Mel Gibson said the original languages were Aramaic and Latin. Is that true?
A. No. That is what he used, but Greek was the language of commerce and a common language, Hebrew was the language of the Temple, Latin was for Roman law. Aramaic was also a common language among the Jews.
Q. Jesuit priest William Fulco, Chair of Mediterranean Studies at Loyola Marymount University, translated and put together the languages used in the script for the movie. Is it accurate to the events and Scripture?
A. No. Aside from not using Greek, which was the common language of commerce, Fulco admitted to "stitching together a language," and inserting faulty statements and Biblical misquotes. He chose in some spots, to switch the languages of the Jews and the Romans, Jesus and Pilate, and used x-rated Latin, all in sharp contrast to what was said on the Official Passion website, Synopsis and Background/ Languages information.
"All the characters in the film are heard speaking the languages they would actually have spoken at the time. This means Aramaic for the Jewish characters, including Christ and his disciples, and "street Latin" for the Romans.." www.thepassionofthechrist.com/skip.html
From the Chicago Tribune article "The Jesuit scholar who translated `The Passion'" by Nathan Bierma, March 4, 2004:
"....Fulco left Greek out of "The Passion," substituting Latin... He also made mostly imperceptible distinctions between the elegant Latin of Pilate and the crude Latin of soldiers, thanks to an X-rated source he found on his shelf.
"I tracked down some obscene graffiti from Roman army camps," ... "Somebody who knows Latin really well, their ears will fall off. We didn't subtitle those words."
...I put in playful things which nobody will know. There's one scene where Caiaphas turns to his cohorts and says something in Aramaic. The subtitle says, `You take care of it.' He's actually saying, `Take care of my laundry.'...he incorporated deliberate dialogue errors in the scenes where the Roman soldiers, speaking Aramaic, are shouting to Jewish crowds, who respond in Latin..."there's an exchange where Pilate addresses Jesus in Aramaic, and Jesus answers in Latin. It's kind of a nifty little symbolic thing: Jesus is going to beat him at his own game," Fulco said. "One line [in that exchange] I kind of enjoyed is when Jesus says, `My power is given from above, otherwise my followers would not have allowed this.' ..."metromix.chicagotribune.com/movies/mmx-0403040033mar04,0,3912206.story?coll=mmx-movies_heds
What was actually said by Jesus, was not that My power was given from above, but that MY Kingdom was not of this world. That difference changes perception of the Divinity of Christ:
John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Q. Why was there no Greek on the sign, which is placed over the cross and written by Pilate, in the movie, and is this Scriptural?
A. There are only two lines of Latin and one in Hebrew on the sign in the movie. No it is not Scriptural. Pilate, who showed he was fluent in Greek, Latin and Hebrew, wrote this:
John 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. [KJV]
Let's start out with language:
The except below is from this site:
http://www.SeekGod.ca/gibsonadvocates.htm
Q. Mel Gibson said the original languages were Aramaic and Latin. Is that true?
A. No. That is what he used, but Greek was the language of commerce and a common language, Hebrew was the language of the Temple, Latin was for Roman law. Aramaic was also a common language among the Jews.
Q. Jesuit priest William Fulco, Chair of Mediterranean Studies at Loyola Marymount University, translated and put together the languages used in the script for the movie. Is it accurate to the events and Scripture?
A. No. Aside from not using Greek, which was the common language of commerce, Fulco admitted to "stitching together a language," and inserting faulty statements and Biblical misquotes. He chose in some spots, to switch the languages of the Jews and the Romans, Jesus and Pilate, and used x-rated Latin, all in sharp contrast to what was said on the Official Passion website, Synopsis and Background/ Languages information.
"All the characters in the film are heard speaking the languages they would actually have spoken at the time. This means Aramaic for the Jewish characters, including Christ and his disciples, and "street Latin" for the Romans.." www.thepassionofthechrist.com/skip.html
From the Chicago Tribune article "The Jesuit scholar who translated `The Passion'" by Nathan Bierma, March 4, 2004:
"....Fulco left Greek out of "The Passion," substituting Latin... He also made mostly imperceptible distinctions between the elegant Latin of Pilate and the crude Latin of soldiers, thanks to an X-rated source he found on his shelf.
"I tracked down some obscene graffiti from Roman army camps," ... "Somebody who knows Latin really well, their ears will fall off. We didn't subtitle those words."
...I put in playful things which nobody will know. There's one scene where Caiaphas turns to his cohorts and says something in Aramaic. The subtitle says, `You take care of it.' He's actually saying, `Take care of my laundry.'...he incorporated deliberate dialogue errors in the scenes where the Roman soldiers, speaking Aramaic, are shouting to Jewish crowds, who respond in Latin..."there's an exchange where Pilate addresses Jesus in Aramaic, and Jesus answers in Latin. It's kind of a nifty little symbolic thing: Jesus is going to beat him at his own game," Fulco said. "One line [in that exchange] I kind of enjoyed is when Jesus says, `My power is given from above, otherwise my followers would not have allowed this.' ..."metromix.chicagotribune.com/movies/mmx-0403040033mar04,0,3912206.story?coll=mmx-movies_heds
What was actually said by Jesus, was not that My power was given from above, but that MY Kingdom was not of this world. That difference changes perception of the Divinity of Christ:
John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Q. Why was there no Greek on the sign, which is placed over the cross and written by Pilate, in the movie, and is this Scriptural?
A. There are only two lines of Latin and one in Hebrew on the sign in the movie. No it is not Scriptural. Pilate, who showed he was fluent in Greek, Latin and Hebrew, wrote this:
John 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. [KJV]