"Phileo and agapao are not "basically synonymous." Agapao is used of God's love for the lost, and Phileo is used of God's love for the saved. In
John 3:35 agapao love is presented as unconditionally trusting His Son, whereas in
John 5:20 Phileo love is presented as a father teaching his child. Very different.
Here is how "agopeo" is used in
John 3:19:
With an accusative of the thing ἀγαπάω denotes to take pleasure in the thing, prize it above other things, be unwilling to abandon it or do without it: δικαιοσύνην,
Hebrews 1:9 (i. e. steadfastly to cleave to); τήν δόξαν,
John 12:43; τήν πρωτοκαθεδρίαν,
Luke 11:43; τό σκότος; and τό φῶς,
John 3:19;
So the meaning in
John 3:19 s not "God's kind of love or perfect, sacrificial, unconditional love.: Thus when Scripture tells us, believers, to love (agapao) one another, we must be motivated by humility, rather than the pride that motivates the lovers of darkness.
Returning to topic.
Baptists are split on the specifics of
John 3:16. When I was young, and the "Bible" was the KJV, we memorized the verse this way: For God so loved the world that He gave His only begotten Son, so that whosoever believes in Him shall not perish but have everlasting life.
1) The first issue is that some thought the verse was saying how much God loved. Now scholars translate the verse to indicate the idea is how or in what manner God loved.
2) Next, the translation of
Kosmos (G2889) as world is ambiguous. The Greek word refers to an interrelated system, such as a planet or a society. Contextually, in this verse "kosmos" refers to fallen humanity.
3) Next the idea of "give" certainly indicates to provide or make available for use. Looking a little deeper the idea is that the gift would provide a blessing (shall not perish).
4) "Only begotten" is a mistranslation of "monogenes" and should be translated "one of a kind," unique" or "uniquely divine." Jesus is not God's only Son, as Adam was also the son of God, and every born anew believer is also a child of God. However Jesus was one of a kind, uniquely divine, God incarnate.
5) "Whosoever believes" refers to an undetermined segment of fallen humanity, not a preselected segment.
6) In Him refers to those who spiritually enter into Christ's spiritual body, as the preposition translated "in" means "into." Since humanity is not able to change their spiritual location (going from the realm of darkness into the marvelous light of God's kingdom) "into" refers to God crediting the person's faith as "righteous faith" and on that basis transferring the person into Christ.
7) Once placed within Christ, the person is made (eternally) alive together with Christ.
When these observations are addressed, the resulting interpretive translation reads:
God loved humanity in this way, He gave is uniquely divine Son so that everyone believing into Him will not perish but have everlasting life.