• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

John 4:1 - "Jesus" or "The Lord"?

Conan

Well-Known Member
From James Snapp's website THE TEXT OF THE GOSPELS

The Text of the Gospels: John 4:1 - "Jesus" or "The Lord"?
Sunday, September 8, 2024

Papyrus 75
At the beginning of the fourth chapter of the Gospel of John readers of modern Bibles encounter a minor deviation from the usual text: The Byzantine text reads “When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.” Agreeing with the Byzantine text are versions such as the KJV, MEV, NKJV, and RSV. The Tyndale House GNT, echoing Tregelles, also has “ὁ κύριος,” as did Scholz’s 1836 compilation, Nestle’s Greek New Testament in 1899, and Nestle’s 1948 Novum Testamentum Graece. The 1881 compilation by Westcott and Hort also read ὁ κύριος.


In the Evangelical Heritage Version, the English Standard Version, the Christian Standard Bible, the Contemporary English Version, the Holman Christian Standard Bible, the Legacy Standard Bible, the NET, New International Version, the NRSV, and the New Living Translation, “Jesus” fills the place where “the Lord” appears near the beginning of the verse.

Codex 032 (W supplement)
Have the ESV, NIV, NRSV, and NLT rejected the reading in the majority of manuscripts in order to conform to the earliest manuscripts? No! Although Papyrus 66* and Codex Sinaiticus, 05, 038, 039, 086 (a Greek-Coptic fragment that contains John 1:23-26, 3:5-4:18, 4:23-35, and 4:45-49, assigned to the 500s) and f1 support Ἰησοῦς, Papyrus 66c, Papyrus 75, and Vaticanus support ὁ κύριος, as do A C L Wsupp 044 083 0141 33 700 892 etc. You read that right: the reading in the Byzantine text has earlier manuscript support than its rival

Versional evidence is quite divided. The Vulgate, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic, the Fayummic, and most Old Latin copies support Ἰησοῦς. The Armenian and Georgian versions diverge: the Armenian version supports Ἰησοῦς but the Georgian version supports ὁ κύριος. The Sinaitic Syriac supports ὁ κύριος and the Curetonian Syriac supports Ἰησοῦς – and so does the Sahidic version, the margin of the Harklean Syriac, and one Bohairic copy.

Codex Regius (L, 019)
Ἰησους is read by Epiphanius and Chrysostom, whereas Cyril supports ὁ κύριος. Augustine is inconsistent, supporting Ἰησους in three out of four cases but ὁ κύριος once.
The NET has a relatively long note arguing for Ἰησοῦς, but the annotator’s argument is somewhat presumptive: the “immediate context” is simply asserted to outweigh John’s style, and Ἰησοῦς is simply asserted to be “the harder reading.” There really is no reason to regard either Ἰησοῦς or ὁ κύριος as the harder reading expect the observation that Ἰησοῦς occurs later in the verse – so the adoption of Ἰησοῦς yields a slightly odd-sounding verse: “Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John.”
The scribe of Codex 039 (Λ) may have felt that the second occurrence of Ἰησοῦς seemed jarring; he left out the second Ἰησοῦς from the text. Likewise in modern times only one occurrence of “Jesus” is in John 4:1 in the English versions CSB, CEV, EHV, HCSB, NET, NIV, NLT, although in the Greek base-text of these versions Ἰησοῦς appears twice. In my opinion this shows the translators’ reluctance to have the word “Jesus” appear twice in close proximity – although that was done in the Rheims version, ESV, LSB, and NRSV

Bruce Terry, in defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.” The UBS committee was divided (favoring Ἰησους with a C grade) but Metzger stated that Ἰησοῦς was preferred on the grounds that “it is unlikely that a scribe would have displaced it [ὁ κύριος] with Ἰησοῦς.” That is more of an assertion than an argument.
A better explanation is that early scribes in the Western transmission-line anticipated that readers would be confused by the vagueness of “ὁ κύριος” – which could refer to the Father as well as to the Son – and decided to make the text more specific. This was adopted in part of the Alexandrian transmission-line. Considering that support for ὁ κύριος comes not only from the vast majority of witnesses but also from multiple transmission-lines and from very early witnesses, and that Ἰησοῦς is supported by early Western witnesses in which exchanges from less specificity to more specificity is typical, the reading Ἰησοῦς should be rejected in favor of the less specific reading


The Text of the Gospels: John 4:1 - "Jesus" or "The Lord"?
 

37818

Well-Known Member
The more common Byzantine reading for John 4:1 is ο κυριος. The less common Byzantine reading for John 4:1 being ο ιησους. Now the origonal P66 reading is the "Jesus" reading. P66 corrected reading was the change to be "Lord." '. . . in defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.'
 
Last edited:

Conan

Well-Known Member
The more common Byzantine reading for John 4:1 is ο κυριος. The less common Byzantine reading for John 4:1 being ο ιησους. Now the origonal P66 reading is the "Jesus" reading. P66 corrected reading was the change to be "Lord." '. . . in defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.'
I don't buy that theory. I will go with the Byzantine Text on strength of witnesses. Both the majority and earliest. An unbeatable combination.
 

37818

Well-Known Member
I don't buy that theory. I will go with the Byzantine Text on strength of witnesses. Both the majority and earliest. An unbeatable combination.
The original P66* reading is "Jesus." Family 35. F35 is Byzantine too. The P66c corrector was to change "Jesus" to read "Lord."
 
Last edited:

37818

Well-Known Member
P66* about 200AD. The John 4:1 "Jesus" reading is the oldest reading.

P75 early III century. The John 4:1 "the Lord" reading.
 

Conan

Well-Known Member
P66* about 200AD. The John 4:1 "Jesus" reading is the oldest reading.

P75 early III century. The John 4:1 "the Lord" reading.
The corrected p66 reading is as old as the original is it not? In this case before it left the scriptorum? They had both readings available. Thank you for pointing out the family 35 reading. I did not think to check, but assumed.
 

37818

Well-Known Member
The corrected p66 reading is as old as the original is it not?
Was the correction made when?
In this case before it left the scriptorum?
How is that known?
They had both readings available.
Maybe?
Thank you for pointing out the family 35 reading. I did not think to check, but assumed.

My first inclination is to take the more common reading as being the correct reading. And P66 was
corrected so the "Jesus" reading was changed to the "Lord" reading.

The difficulty is both the readings are true as statements. Jesus is the Lord in John 4:1.
 
Last edited:

Conan

Well-Known Member
Was the correction made when?
How is that known?

It is my understanding that with p66 was more Alexandrian by the Scribe, but it's corrections were away from the Alexandrian towards the Byzantine. Meaning both types of text existed then. Most manuscripts were checked by a dior........I forget the offical name. But a supervisor before it left the scriptorum. I believe both the original scribe and Supervisor were at the same time. I have not heard of later correctors. Wilbur Pickering usually quotes others concerning this manuscript. Gorden Fee and Codwell? Sorry my memory is old and faulty.

Maybe?


My first inclination is to take the more common reading as being the correct reading. And P66 was
corrected so the "Jesus" reading was changed to the "Lord" reading.

The difficulty is both the readings are true as statements. Jesus is the Lord in John 4:1.
Why is it the more common reading? Did you read what Snapp said about the Western Text here for an explanation of why "Jesus" might be exchanged for "The Lord"?
 

Conan

Well-Known Member
The ο κυριος reading is some 76%,of the mss evidence.

Thank you. I had misunderstood "the more common reading"
I missed that.

Bruce Terry, in defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.” The UBS committee was divided (favoring Ἰησους with a C grade) but Metzger stated that Ἰησοῦς was preferred on the grounds that “it is unlikely that a scribe would have displaced it [ὁ κύριος] with Ἰησοῦς.” That is more of an assertion than an argument.
A better explanation is that early scribes in the Western transmission-line anticipated that readers would be confused by the vagueness of “ὁ κύριος” – which could refer to the Father as well as to the Son – and decided to make the text more specific. This was adopted in part of the Alexandrian transmission-line. Considering that support for ὁ κύριος comes not only from the vast majority of witnesses but also from multiple transmission-lines and from very early witnesses, and that Ἰησοῦς is supported by early Western witnesses in which exchanges from less specificity to more specificity is typical, the reading Ἰησοῦς should be rejected in favor of the less specific reading
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
This reminds me of differences found between the different books of the Psalms where a similar change is found.

Compare Psalm 14 with Psalm 53

Psalm 14:1-2 (NASB 2020)
The fool has said in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, they have committed detestable acts;
There is no one who does good.
The LORD has looked down from heaven upon the sons of mankind
To see if there are any who understand,
Who seek God.

Psalm 53:1–2
The fool has said in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, and have committed abominable injustice;
There is no one who does good.
God has looked down from heaven upon the sons of mankind
To see if there is anyone who understands,
Who seeks after God.​


Makes you wonder if there is some latitude in the way Scripture is communicated.

Rob
 
Last edited:

37818

Well-Known Member
Bruce Terry, in defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.” The UBS committee was divided (favoring Ἰησους with a C grade) but Metzger stated that Ἰησοῦς was preferred on the grounds that “it is unlikely that a scribe would have displaced it [ὁ κύριος] with Ἰησοῦς.” That is more of an assertion than an argument.
A better explanation is that early scribes in the Western transmission-line anticipated that readers would be confused by the vagueness of “ὁ κύριος” – which could refer to the Father as well as to the Son – and decided to make the text more specific. This was adopted in part of the Alexandrian transmission-line. Considering that support for ὁ κύριος comes not only from the vast majority of witnesses but also from multiple transmission-lines and from very early witnesses, and that Ἰησοῦς is supported by early Western witnesses in which exchanges from less specificity to more specificity is typical, the reading Ἰησοῦς should be rejected in favor of the less specific reading
The evidence remains, though, only P66* had it's "Jesus" reading corrected to "Lord" P66c.

I am still weighing this.

Boyd's CT note.
4:1 the Lord 76.1% ¦ Jesus NA PCK SBL 22.1%

PCK, Pickering, Family 35
 
Last edited:

37818

Well-Known Member
Makes you wonder if there is some latitude in the way Scripture is communicated.

Rob
There is both. Just looking at cases where Hebrew Scripture is by the Holy Scripture into Greek NT Holy Scripture and also known parallel accounts in the NT of what was actually of a known common quote.

This is another whole study.
 
Top