• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Just Something I Read

Johnv

New Member
"I'm not going."


I'm not going YET."


How can you say those two sentences mean the same thing?
Did you or your friend even bother to read the entire chapter? Probably not. Read the following twice, once with the word "yet" and once without. There is no "theological" difference in the context.

After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." For even his own brothers did not believe in him.

Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. You go to the Feast. I am not (yet) going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Having said this, he stayed in Galilee. However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
 

Harold Garvey

New Member
The question is, does that word appear in the original source texts?

The word "oupo" appears in the TR, but in earlier texts which predate teh TR by hundreds of years, the word is absent.

If all translations that use the TR and similar texts as their primary source, the word appears. In all translations that use earlier texts as their primary source, the word does not appear, but there is usually a footnote that denotes that the word appears in later texts.

This is not a "KJV" issue. It's an issue of whether one gives earlier or later source texts priority during the translation process.
The point is the Greek shows what the English confirms.

It is a nuance of translation. If you look hard enough using a word for word expectation you will never see why the KJV was translated with such accuracy.:thumbsup:
 

Harold Garvey

New Member
Interesting the writer of this email did not include the NKJV. I wonder why? (Well, I know why, but find it interesting that he used only versions that support his view0

Anyhow...the inclusion/exclusion of 'yet' does not affect the sentence at all.
Oh yeah, create suspects to prove.....uh, nothing.
 

Harold Garvey

New Member
Did you or your friend even bother to read the entire chapter? Probably not. Read the following twice, once with the word "yet" and once without. There is no "theological" difference in the context.

After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." For even his own brothers did not believe in him.

Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. You go to the Feast. I am not (yet) going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Having said this, he stayed in Galilee. However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
It's found in the KJV as the grammatical flow should be. why object to it?
 

Tater77

New Member
Whats the big deal???

Jesus told his brothers He wasn't going (because the Jews were wanting to kill Him) then after they left Jesus changed His mind and decided to go in secret.

He CHANGED HIS MIND, people do it all the time and obviously so did Jesus.
 

tinytim

<img src =/tim2.jpg>
"I'm not going."


I'm not going YET."


How can you say those two sentences mean the same thing?

Look at the rest of the verse...

NASB 8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

That is the same as saying "yet"...

Unless you think the "time" he is talking about is some other time... like his crucifixion...

But then it would be hard to explain why he went at all, using this excuse to not go in the first place...

To me the verse is clear, Jesus isn't going until the time for him to go...
In other words.. he wasn't going yet.
 

Amy.G

New Member
Look at the rest of the verse...

NASB 8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

That is the same as saying "yet"...

Sorry Tim, but it is not the same thing. The text says "I do not go up to this feast". It says He is not going to the feast, period. It does not imply that He will go later.

If I tell you that I'm not going to church Sunday, that means I'm not going.
 

Baptist4life

Well-Known Member
Site Supporter
Sorry Tim, but it is not the same thing. The text says "I do not go up to this feast". It says He is not going to the feast, period. It does not imply that He will go later.

If I tell you that I'm not going to church Sunday, that means I'm not going.

Thank you Amy! Finally someone who can see the difference!
 

Marcia

Active Member
We are not supposed to be dummies when we read the Bible.

8"Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."
9Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret

He did not go the Feast with this brothers when they went. Clearly, that is what He meant when He said he was not going, and he was not going publicly, which was an issue. He went later, and not publicly. It's just a matter of looking at the context.
 

tinytim

<img src =/tim2.jpg>
Sorry Tim, but it is not the same thing. The text says "I do not go up to this feast". It says He is not going to the feast, period. It does not imply that He will go later.

If I tell you that I'm not going to church Sunday, that means I'm not going.


But if you tell me at 6:30 Sunday morning that you are not going to church because the time has not come yet... It would mean, when the time comes to go to church, then you may go....

Same here.. Jesus said he is not going because his time has not come yet to go.

So when the brothers left, he didn't go.. UNTIL the time came for him to go....
 

Amy.G

New Member
Well, I'll just keep in mind that if you guys ever tell me you're not going to do something, that you really mean you're not going to do it "yet". :)

"Are you going at eat that last piece of pizza?"

"No, I am not going to eat it".

So Amy eats it.


"Hey! I meant I wasn't going to eat it yet!" :laugh:
 

tinytim

<img src =/tim2.jpg>
But you left off the qualifying statement that Jesus added...


"Because my time has not come"... or ...

To paraphrase..."I'm not going because it's not time for me to go yet"....

So.. (And I like your pizza example) You would say "I am not going to eat, because the time has not come yet" I would not call you a liar later when the time for you to eat pizza came...

BTW... The right time to eat pizza is when I am around.
 

EdSutton

New Member
Why the 'crack' about some supposed 'wrath?'

EdSutton said:
C4K said:
Interesting the writer of this email did not include the NKJV. I wonder why? (Well, I know why, but ...
'Figgered, it out, did ja???

Surprise!!!
Yeah, anyone who stands on the KJV is worthy of the wrath of anyone else.
How about rather, what do the various versions say regarding the phrase (or verse) in question. (Incidentally, the KJVT sidenotes had nothing additional to say about this verse.) YET here are some other renderings for John 7:8, that somehow seemed to get ignored by the source the OP quotes, in a sideways attempt by the source to support one version (and take a 'free-shot' at others), at least IMO.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (KJV)

8 Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come. (KJ-1611)

8 Go up to the festival yourselves. I'm not going up to the festival yet, [a] because My time has not yet fully come." (HCSB)


8 "You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast. For me, the right time has not yet come." (NIRV)


8 'Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;' (YLT)


8 Go ye up unto this feast. I go not up yet unto this feast, for My time is not yet fully come." (KJ21)


8 You go up to this feast. I am not yet[a] going up to this feast, for My time has not yet fully come.” (NKJV)


8 So you go to the feast. I will not go yet[a] to this feast, because the right time for me has not yet come." (NCV)


8You go to the Feast. I am not yet[a] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." (NIV)


8 Go to the Feast yourselves. I am not [yet] going up to the Festival, because My time is not ripe. [My term is not yet completed; it is not time for Me to go.] (AMP)



8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled. (LIT)


8 You go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come." (NLV)



8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. (RV)


8 Go up to the festival yourselves. I am not yet[SIZE=-1][/SIZE] going to this festival, for my time has not yet fully come. (ISV)


8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come." (WNT)


8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."(WEB)


8 Go ye up unto this feast. I go not up yet unto this feast, for My time is not yet fully come."(TMB)
Have you seen it YET?

The issues (if there are even real issues, here) is [#1] 'How the Greek is rendered?' and I submit that both textual renderings (as shown far back in posts # 5 & 7) are generally accurately rendered in the English versions, making [#2] 'Which text best represents the autographs?' the 'issue,' at least here.

IMO, the above 15 versions I cited, apart from the KJVs, do most accurately give the better rendering, this placing themselves right along with the TR and KJV, in this instance.

So please, let's give an honest assessment to the question, as opposed to some 'version bashing,' even if only by some (not so subtle) implication.

Face it, several of the so-called "MVs" are in exactly the same place as the KJV, at least on this verse, as I have now shown. :thumbsup:

Ed
 
Top