• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Katargeo - a word often mistranslated

asterisktom

Well-Known Member
Site Supporter
This very interesting New Testament word has not fared well at the hands of well-meaning translators. Admittedly, a single word certainly may have various shades of meaning. But the reader – and certainly the translator! – of a text should always first consider consistency of meaning before allowing personal viewpoint to subtly suggest ways to nuance the sacred text. And this is exactly what is going on here with “katargeo”; certain eschatological assumptions biasing the translator away from the original impact of these verses. Article linked here.

“Katargeo” – A Word Often Mistranslated
 

Ben1445

Well-Known Member
This very interesting New Testament word has not fared well at the hands of well-meaning translators. Admittedly, a single word certainly may have various shades of meaning. But the reader – and certainly the translator! – of a text should always first consider consistency of meaning before allowing personal viewpoint to subtly suggest ways to nuance the sacred text. And this is exactly what is going on here with “katargeo”; certain eschatological assumptions biasing the translator away from the original impact of these verses. Article linked here.

“Katargeo” – A Word Often Mistranslated
Interesting article.
But I fail to see how the different translations of the word affect the meaning of the reading. Your article didn’t change anything about the meaning of Scripture as I read it. Did I miss something or is this just another hit piece on translators?
 

asterisktom

Well-Known Member
Site Supporter
Interesting article.
But I fail to see how the different translations of the word affect the meaning of the reading. Your article didn’t change anything about the meaning of Scripture as I read it. Did I miss something or is this just another hit piece on translators?
"Another hit piece"? I don't do hit pieces. Translators have a hard task and I gave them due credit. Why the snarkiness?
 
Top