Good Points
You make some very good points here Ann. I am not against any Translation that tries to be faithful. All have their place.
However I do believe that it is the responsibility of all professing Christians to study and apply God's Word(s). Not just for intellectual pursuit but for the Love of God and the Family of Believers.
Surly there can be no dispute regarding the passages explaining the "Fruit" of the Spirit?
annsni said:I agree. This is exactly something that, if it were the other way, would seem to be a slam dunk for the KJVO crowd but since it's the other way, they STILL will use it against the MV. :BangHead:
If someone were confused by it, the NIV is clear to point out the other instance of a parallel passage to clear up any misconception. However, the NIV writers were being faithful to the original texts and I respect them for that. I also respect the KJV writers for adding in "the brother of" in italics. However, I wish the KJVO crowd would understand that those words were added for one reason or another - just the same as the MV writers do at times to make something more clear.
Both the KJV and the NIV are correct in this passage, IMO.
You make some very good points here Ann. I am not against any Translation that tries to be faithful. All have their place.
However I do believe that it is the responsibility of all professing Christians to study and apply God's Word(s). Not just for intellectual pursuit but for the Love of God and the Family of Believers.
Surly there can be no dispute regarding the passages explaining the "Fruit" of the Spirit?