Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
1611 first editionIs that KJV of 1611 or 1762?
WoW, so now its really geneva Only?1611 first edition
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
It certainly shows the high esteem to which the KJV translators held the Geneva.You judge if the AV1611 "borrowed" 50 years later from the Geneva:
GENEVA
Ps 23:1 A Psalme of Dauid. The Lorde is my shephearde, I shall not want.
Ps 23:2 He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters.
Ps 23:3 He restoreth my soule, and leadeth me in the paths of righteousnesse for his Names sake.
Ps 23:4 Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death, I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me.
Ps 23:5 Thou doest prepare a table before me in the sight of mine aduersaries: thou doest anoynt mine head with oyle, and my cuppe runneth ouer.
Ps 23:6 Doubtlesse kindnesse and mercie shall followe me all the dayes of my life, and I shall remaine a long season in the house of the Lord.
AV 1611
Ps 23:1 [A Psalme of Dauid.] The Lord is my shepheard, I shall not want.
Ps 23:2 He maketh me to lie downe in greene pastures: he leadeth mee beside the still waters.
Ps 23:3 He restoreth my soule: he leadeth me in the pathes of righteousnes, for his names sake.
Ps 23:4 Yea though I walke through the valley of the shadowe of death, I will feare no euill: for thou art with me, thy rod and thy staffe, they comfort me.
Ps 23:5 Thou preparest a table before me, in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oyle, my cuppe runneth ouer.
Ps 23:6 Surely goodnes and mercie shall followe me all the daies of my life: and I will dwell in the house of the Lord for euer.
But mainly Coverdale.It certainly shows the high esteem to which the KJV translators held the Geneva.
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
Estimate approximately 80% of the AV1611 was taken word-for-word from the Geneva.
They should have named it then the new Geneva Version!Estimate approximately 80% of the AV1611 was taken word-for-word from the Geneva. Remember, it was not designed or claimed to be original, but to make existing translations "better".
They should have named it then the new Geneva Version!
They listed variants and suggested other acceptable choices then?They were extremely unhappy with the Geneva's NOTES (printed on each page) that were anti-monarchial and offended James. NO CONNECTION with the Geneva "name" would be acceptable. Borrowing content unattributed was the way to update some of the Geneva wording (English was evolving) without any tie to that translation.
BTW, the AV1611 had thousands to word choice notes on its pages. The AV translators knew that many of the Greek/Hebrew words could have more than one good translation and they wanted to be honest. Later revisions and reprinting (KJV1769 et al) dropped those notes/choices and this leads to myopic brethren thinking the KJV1769 is word-perfect. Sadly.
They listed variants and suggested other acceptable choices then?