• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

KJV Versions.

Status
Not open for further replies.

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
The Hebrew, Atamaic and Koine Greek have the singular and plural pronouns. Those truths are lost in most modern translations. Not in the English KJV.
That's because MODERN English doesn't use them any more.
 

Ziggy

Well-Known Member
Site Supporter
I thought the older NASV used the asterisk only to show the English past tense used was actually the historic present in Greek?
 

Conan

Well-Known Member
I thought the older NASV used the asterisk only to show the English past tense used was actually the historic present in Greek?
You are probably 100% correct. My memory is not to good and I have not consulted a New American Standard in many years.
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
The older NASB had an * for plural.
I thought the older NASV used the asterisk only to show the English past tense used was actually the historic present in Greek?
You are probably 100% correct. My memory is not to good and I have not consulted a New American Standard in many years.
As far as I can tell, you can't access an older NASB online, and I do not presently have access to one. Checking the 1995 and 2020 on Bible Gateway (which might be different, though), there is no distinction between the singular and plural in John 3:7 -- Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’ -- or Luke 22:31-32 -- “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat; but I have prayed for you, that your faith will not fail; and you, when you have turned back, strengthen your brothers.” However, the 2020 has footnotes about the singular in Luke 22:32, but neither of them do in John 3:7.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
You are probably 100% correct. My memory is not to good and I have not consulted a New American Standard in many years.
The 1977 Nas was the best translation in regards to carrying over into the English Greek verb tenses!
 

37818

Well-Known Member
No matter who likes it or not, "you" is the pronoun we use in English for the person or people being addressed.
The translation can be made so the reader can know if the pronoun is singular or plural. MLV did so. The obsolete JW NWT did. Their 2013 edition removed that feature.
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
Context does not always tell you if a pronoun "you" is plural or singular.
That's right. We probably have more cues to help us distinguish singular versus plural in context in conversation, since there is intonation, facial expression, body language, etc.. Even so, we in the South have adapted a singular-plural distinction that is very helpful. I think I always speak that way, and usually write that way as well, except in particularly formal writing. This is our y'all and you all -- so that y'all know whom we're talking about!

In Bible reading we often won't know that we have missed the singular-plural distinction unless we research it. John 3:7 and Luke 22:31-32 that I mention above are places we won't likely suspect it in context if we are just reading through it, and don't look up the words. John 1:50-51 is another:
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” NASB
Just reading that without investigating the words, we will most likely assume the "you" in verse 51 is the same "you" as verse 50 (Nathanael).
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
That's right. We probably have more cues to help us distinguish singular versus plural in context in conversation, since there is intonation, facial expression, body language, etc.. Even so, we in the South have adapted a singular-plural distinction that is very helpful. I think I always speak that way, and usually write that way as well, except in particularly formal writing. This is our y'all and you all -- so that y'all know whom we're talking about!

In Bible reading we often won't know that we have missed the singular-plural distinction unless we research it. John 3:7 and Luke 22:31-32 that I mention above are places we won't likely suspect it in context if we are just reading through it, and don't look up the words. John 1:50-51 is another: Just reading that without investigating the words, we will most likely assume the "you" in verse 51 is the same "you" as verse 50 (Nathanael).
Here in southern Ohio/western WV, we often say "youse" for plural you, as well as "y'all".
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
The translation can be made so the reader can know if the pronoun is singular or plural. MLV did so. The obsolete JW NWT did. Their 2013 edition removed that feature.
Every translation in any language has its faults & imperfections, & the 'you' thingie is part of most modern English translations. And there are a great many who don't know that 'ye' is plural 'you'. (Before that, ye meant 'the', E. G. "Ye knights of old".
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
Here in southern Ohio/western WV, we often say "youse" for plural you, as well as "y'all".
I think back in Missouri where my grandmother came from it was "you guys" or "youse guys." Not for sure. Also hear "you'uns" in some parts of the South; maybe it was that in SW Missouri. I think such usage shows we English speakers are somewhat uncomfortable with our lack of distinction with the word "you."
In fact, English speakers have come up with a bunch of words for plural "you." Snooty grammar teachers might not like them, but they get the job done. From Y'all To Youse: 8 English Ways to Make "You" Plural
We also use the "all y'all" mentioned as a "Super Plural" in the linked article. I hear "you lot" a good bit in British TV/media.
 

37818

Well-Known Member
Every translation in any language has its faults & imperfections, & the 'you' thingie is part of most modern English translations. And there are a great many who don't know that 'ye' is plural 'you'. (Before that, ye meant 'the', E. G. "Ye knights of old".
Well typically, in old English the ye, you and your are plurals. Thee, thy, thou and thine are the singulars.
 
Status
Not open for further replies.
Top