I used to teach Sunday School with the KJV as the textbook. I spent as much time translating archaic language as I did teaching scripture.
Teaching though Paul's epistles, I eventually came to Philippians 2. Verse 6, which was very familiar to me, just didn't make sense in context. The KJV seems to contradict the idea Paul is trying to convey, namely, the humility of Jesus for our behalf.
In KJV, verses 5 & 6 read:
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God
I sat down with a concordance and Greek lexicon and came up with a translation that fits other new translations, like the NASB rendering:
5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus, 6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped
The word translated "robbery" in KJV also can be translated "something to be held onto." A completely different thought. IOW, Jesus did not consider His rightful place in heaven something of greater value than lowering Himself to become a servant and, ultimately, a sacrifice that we might have eternal life. (My loose paraphrase.)
The rendering of "thought it not robbery to be equal with God" is a good thought - He was and is indeed equal with God - but in context it is just poor translation, IMO.
I like the NASB (1995 version) because of its literal translation style. That is important for a teacher of the Word. The styles give the translaters' slant on a passage. As a teacher, I want to have as close to the exact rendering in today's English. For casual reading, other versions flow more naturally and are easier to read - and I like them for that. But when I teach or am studying to understand doctrines, I want as little "help" of another's opinion as possible.