Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
KJV, Matthew 6:9-13, After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
KJV, Matthew 6:9-13, After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
At issue are how singular pronouns are distinguished from their plural. Most modern translation do not do so.
The Lord’s Prayer does not need to be updated. We should not change the words of scripture.
There is a big difference between updates and downgrades.
I beg to differ. First of all, the Bible was never "updated." I believe you mean "translated" here, not "updated."If the original bible had not been updated, you and I, and everyone living today would not understand it.
There are several translation issues with this "upgrade," whatever version it is.
In vv. 10-11, the verbs are all aorist imperatives. Whoever translated this assumed that the aorist is always past, but that is not true. The imperative in Koine Greek has no time significance. Therefore, "Your kingdom has come," etc., is a mistaken rendering. Since it is an imperative, to take it as a past tense would mean, "Go back to the past and...." That simply does not make sense. The aorist imperative is not a past tense, but has aoristic verbal aspect, meaning it refers to a single, one time event, regardless of time. It should be translated as a simple present request.
V. 12 goes off on a tangent and translates the aorist as a present active indicative, "You forgive us our trespasses," even though it is an aorist subjunctive in a conditional sentence with ean (ἐαν), "If you forgive...." So the "If" is totally left out. Not cool.
In v. 13, "lead" is an aorist subjunctive with the force of a present imperative, but the translation is a present active negation, changing the whole meaning of the sentence. Then with "deliver" we are back to the aorist imperative, which should be translated as a present request.
In v. 13 the verbs are again aorist imperatives, and should be translated as present requests.
V. 14 is actually a correct translation. But then a whole extra non-biblical sentence is added to the biblical text before the "Amen" (which is in the Greek). It is extremely dangerous spiritually to add to God's holy Word. I could add more critiques of the translating, but this should be enough.
"Biblevendor-shop.fourthwall.com" should immediately drop this from their products.
P. S. The "Lord's Prayer" is exactly that, a prayer, which means it is asking things of God. But this version has turned the whole prayer into statements, so thus it should no longer be called a "Daily Christian Prayer," as the website has it.
Actually, this section of Matthew should be called "The Model Prayer". "The Lord's Prayer" is better used to describe John chapter 17.
We already have several people on this site that routinely suggest changing the words of scripture, most often to fit their beliefs.
John of Japan has given you a scholarly, Bible based reason to reject this “update”.
You would do well to learn from him.
Peace to you
True, the Bible was translated into different languages from the original language, but after that over the years, for example the English version has been updated several times, as the English language has evolved or changed. No one today,. reads the Bible in the original English version . The English spoken today is not the same English spoken centuries ago, therefore the Bible has been updated to be understood by people living today. Anyone can update the Bible, as long as they don’t change the core message. We have dozens of different English versions of the bible, in our times, but the core message is the same.I beg to differ. First of all, the Bible was never "updated." I believe you mean "translated" here, not "updated."
Considering the languages, the Old Testament was given in Hebrew, and we have the complete Hebrew Bible in good manuscripts. I took Hebrew in seminary from one of the leading scholars in the language (James Price of fond memory, now in Heaven), and translate in Japanese every day from that Old Testament. The New Testament was originally written in Greek, and in college and seminary I took 19 credits of that language, eventually translating the whole Greek New Testament into Japanese. (God blessed my Japanese translation partner, "Uncle Miya" Miyakawa of very fond memory.) I now teach Greek at a Bible college, and my students come to understand the language just fine (if they diligently study)!
I just translated Daniel 8:1:
WTT Leningrad Hebrew OT, Daniel 8:1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה׃
Lifeline Japanese OT: 1 ベルシャツァル王の治世の第三年に、以前私、ダニエルに与えられた幻に、もう一つの幻は私に現れました。
The people that you are speaking to in this thread are not against different translations.I would rather follow God and the Bible’s examples, than any human, just because he claims to be a scholar. History always repeats itself. During the ministry of Jesus on earth, there were many religious scholars & prominent religious leaders, who believed and thought the knew better than Jesus , the messiah!
Whoa, I never claimed to be a scholar, and I am not, though I have areas of expertise. That was you in your introduction, where you claimed to be a Bible scholar. I am just a professor (of Bible and ancient languages) and Bible translator. My son is a genuine Bible scholar, with a PhD and several scholarly books published, and many articles in theological journals. I think I know what a scholar is. So, why do you consider yourself to be a Bible scholar?I would rather follow God and the Bible’s examples, than any human, just because he claims to be a scholar. History always repeats itself. During the ministry of Jesus on earth, there were many religious scholars & prominent religious leaders, who believed and thought the knew better than Jesus , the messiah!
Now you're making more sense. If you are talking about Tyndale's translation, it is true that no one today makes it their primary Bible version. However, the KJV is still the primary version read by 100's of thousands all over the world. It is still being read in many countries in Africa, Papua New Guinea, etc. It's still pretty easy to understand.True, the Bible was translated into different languages from the original language, but after that over the years, for example the English version has been updated several times, as the English language has evolved or changed. No one today,. reads the Bible in the original English version . The English spoken today is not the same English spoken centuries ago, therefore the Bible has been updated to be understood by people living today. Anyone can update the Bible, as long as they don’t change the core message. We have dozens of different English versions of the bible, in our times, but the core message is the same.
But you aren’t following God or the bible’s examples, are you?I would rather follow God and the Bible’s examples, than any human, just because he claims to be a scholar. History always repeats itself. During the ministry of Jesus on earth, there were many religious scholars & prominent religious leaders, who believed and thought the knew better than Jesus , the messiah!
And John of Japan has demonstrated to you through sound biblical analysts how your rendering fundamentally changes the core message of the prayer.Anyone can update the Bible, as long as they don’t change the core message. We have dozens of different English versions of the bible, in our times, but the core message is the same.