• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Luke 4:17-19

Gershom

Active Member
Luk 4:17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
Luk 4:19 to proclaim the year of the Lord's favor."

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
Isa 61:2 to proclaim the year of the LORD's favor....

My question: Is there any translation that includes "recovering of sight to the blind" in the portion of scripture the Lord read from Isaiah 61?
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Luke quotes from a Greek translation of the Hebrew text.

The spirit of the Lord is upon me
Because he has anointed me;
He has sent me to bring good news to the poor,
To heal the broken hearted,
To proclaim release to the captives
And recovery of sight to the blind, to summon the acceptable year of the Lord
And the day of retribution
To comfort all who mourn

Esaias 61:1-2 New English Translation of the Septuagint (NETS 2007)

Rob
 
Last edited by a moderator:

rsr

<b> 7,000 posts club</b>
Moderator
The New World Translation approaches it ("the wide opening [of the eyes] even to the prisoners"), as do the NIV/TNIV (" and release from darkness for the prisoners"), the Bible in Basic English (" and that those in chains will see the light again") and the Complete Jewish Bible ("to let out into light those bound in the dark').
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Dead Sea Scrolls fragment 2, the "Messianic Apocalypse" (4Q521).

II … [the hea]vens and the earth will listen to His Messiah, and none therein will stray from the commandments of the holy ones.
Seekers of the Lord, strengthen yourselves in His service!
All you hopeful in (your) heart, will you not find the Lord in this?
For the Lord will consider the pious (hasidim) and call the righteous by name.
Over the poor His spirit will hover and will renew the faithful with His power.
And He will glorify the pious on the throne of the eternal Kingdom,
He who liberates the captives, restores sight to the blind, straightens the b[ent] (Ps. 146:7–8).
And f[or] ever I will clea[ve to the h]opeful and in His mercy …
And the fr[uit …] will not be delayed for anyone
And the Lord will accomplish glorious things which have never been as [He …]
For He will heal the wounded, and revive the dead and bring good news to the poor (Isa. 61:1).
… He will lead the uprooted and knowledge … and smoke(?)

Geza Vermes, The Dead Sea Scrolls in English, Previous Ed.: London : Penguin, 1987., Revised and extended 4th ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 244.
 

RAdam

New Member
Luke quotes from a Greek translation of the Hebrew text.

The spirit of the Lord is upon me
Because he has anointed me;
He has sent me to bring good news to the poor,
To heal the broken hearted,
To proclaim release to the captives
And recovery of sight to the blind, to summon the acceptable year of the Lord
And the day of retribution
To comfort all who mourn

Esaias 61:1-2 New English Translation of the Septuagint (NETS 2007)

Rob

Luke wasn't quoting any text there, he was quoting Jesus. Jesus was reading the scriptures He had on hand.
 

HankD

Well-Known Member
Site Supporter
Luke wasn't quoting any text there, he was quoting Jesus. Jesus was reading the scriptures He had on hand.

Nevertheless, what Jesus read agrees with the Septuagint and not the Hebrew Masora which omits these words.

HankD
 

RAdam

New Member
Nevertheless, what Jesus read agrees with the Septuagint and not the Hebrew Masora which omits these words.

HankD

Well that may be the case, but Jesus wasn't reading from the septuagint and Luke wasn't quoting from it.
 

HankD

Well-Known Member
Site Supporter
Well that may be the case, but Jesus wasn't reading from the septuagint and Luke wasn't quoting from it.
You are probably correct that Jesus was not reading from the LXX, possibly reading from the Hebrew, possibly an Aramaic version.

But I can't help wondering why the OT quotes in the NT are word-for-word (in many cases) the LXX rendering often times differing from the Masoretic text.

It's just too consistent to be a coincidence.

HankD
 

RAdam

New Member
You are probably correct that Jesus was not reading from the LXX, possibly reading from the Hebrew, possibly an Aramaic version.

But I can't help wondering why the OT quotes in the NT are word-for-word (in many cases) the LXX rendering often times differing from the Masoretic text.

It's just too consistent to be a coincidence.

HankD

I wouldn't be surprised if it was discovered that the LXX, which began its life as a highly corrupted translation, had been altered in light of the NT, thus OT texts quoted by NT authors were conformed to agree just about word for word with how they were quoted in the NT. I don't know if that is right or not, but that's at least as likely a scenario as the apostles and Jesus using the LXX, which I just can't quite buy.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Of course Jesus would have been speaking either Hebrew or a local dialect so someone still would have had to translate it into Greek.
I wouldn't be surprised if it was discovered that the LXX, which began its life as a highly corrupted translation, had been altered in light of the NT, thus OT texts quoted by NT authors were conformed to agree just about word for word with how they were quoted in the NT. I don't know if that is right or not, but that's at least as likely a scenario as the apostles and Jesus using the LXX, ...
Good comment!

Gershom’s original question was: What translations include "recovering of sight to the blind" in the portion of scripture the Lord read from Isaiah 61?

I answered the Septuagint as translated by the New English Translation of the Septuagint; do with it what you will.

The rest of the thread deals with translational issues; this thead will probably be turfed to the translation forum sooner or later.

In Hebrew, the phrase in question reads: ve-la’asurim peqah-qochah
literally translated as: and to (the) bound, opening (or release)

There's an interesting article in the Theological Wordbook of the Old Testament (here’s a small taste).
The verb peqah occurs twenty-one times in the OT. Most often in II Kgs (4:35; 6:17; 6:20; 19:16) and Isa (35:5; 37:17; 42:7, 20; 61:1). … (Gen 3:5, “your eyes shall be opened”; 3:7; Isa 35:5).
Peqah refers to the opening of the eyes with two exceptions (Isa 42:20, the opening of the ears; Isa 61:1, the opening of a prison to those who are bound (cf. Lk 4:18–19]). [SNIP]
R. Laird Harris, Robert Laird Harris, Gleason Leonard Archer and Bruce K. Waltke, TWOT, (Chicago: Moody Press, 1999, c1980), 732.

Look up the verses, come to your own conclusion!

There in lies the dilemma: What do you think? Is the word's use in Isaiah 61 really an “exception” to its general usage?

Are today’s translations of the Hebrew word correct or is the translation of Luke correct?

OR does the Hebrew word provide a number of possibilities, many of which can be considered?

Rob
 
Last edited by a moderator:

HankD

Well-Known Member
Site Supporter
I wouldn't be surprised if it was discovered that the LXX, which began its life as a highly corrupted translation, had been altered in light of the NT, thus OT texts quoted by NT authors were conformed to agree just about word for word with how they were quoted in the NT. I don't know if that is right or not, but that's at least as likely a scenario as the apostles and Jesus using the LXX, which I just can't quite buy.
A possibility.

LXX goes back to around 300BC and I don't know the oldest extant Isaiah 61 portion.

I have read that the Dead Sea Scrolls are in greater agreement with the Septuagint than the Masora.


HankD
 

RAdam

New Member
A possibility.

LXX goes back to around 300BC and I don't know the oldest extant Isaiah 61 portion.

I have read that the Dead Sea Scrolls are in greater agreement with the Septuagint than the Masora.


HankD

The Dead Sea Scrolls being in greater agreement with the septuagint is to its detriment. The septuagint is a highly corrupted translation intentionally altered by hellenistic Jews.
 
Top