Translate please.
Thanks
HankD
The proper word to translate baptism into English should have been immersion, but since they liked to dip/sprinkle, got baptise instead?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Translate please.
Thanks
HankD
The proper word to translate baptism into English should have been immersion, but since they liked to dip/sprinkle, got baptise instead?
Agreed with one other fact:
IMO the ASV is a better translational choice of the following passage.
KJV Mark 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
ASV Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
The literal Greek is en hudati and en pneumati hagio
HankD
Could that be their bias showing here in the KJV regarding mode of baptism?
Agreed with one other fact:
IMO the ASV is a better translational choice of the following passage.
KJV Mark 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
ASV Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
The literal Greek is en hudati and en pneumati hagio
HankD
S. E. Anderson observed: "The KJV of Matthew 3:11 reads, "I baptize you with water," but the Greek has it, "I immerse you in water" (Biblical Baptist Beliefs, p. 17). Henry Burrage also noted: "In those passages in our English version [KJV] where we find the words 'with water,' as in Matt. 3:11, 'I indeed baptize you with water,' the Greek has 'in water'" (Jenkens, Baptist Doctrines, p. 153). Concerning this verse in his commentary on Matthew, John Broadus has this comment: “With--rather, in water is the proper rendering of the preposition and case here employed” (p. 48). Concerning this verse in the KJV, John Christian noted: “You must remember this is the Episcopalian translation of King James. The original Greek has, they shall be baptized ‘in water’” (Immersion, p. 51). He concluded: “The literal meaning of the passage is in water and not with water” (p. 52). John R. Rice pointed out that "the word translated with in the above verse is usually translated in" (Bible Baptism, p. 41). Richard Pengilly asserted: “’IN water’; not with water,‘ as it is rendered in the English authorized version” (Scripture Guide, p. 14). Pengilly asked: “Would it not be absurd to render the passage [Matt. 3:6] ‘John baptized with the Jordan‘”? (p. 15). Augustus Strong maintained that at texts such as Matthew 3:11 the “en is to be taken, not instrumentally, but as indicating the element in which the immersion takes place” (Systematic Theology, p. 935). Thomas J. Conant contended that those texts [Matt. 3:11, Mark 1:8, John 1:26, 31, 33] with the preposition in denote “locality, or the element in or within which the act is performed” (Meaning, p. 100). Hugh Jones claimed that “the ambiguity in the authorized translation of the Bible sometimes confuses the reader in regard to the acts of baptism” (Act, pp. 1-2). He asserted that “John baptized not ‘with’ but ‘in’ water (p. 30). Concerning this verse in his commentary on Matthew, Charles Spurgeon wrote: “John could plunge the penitent into water; but a greater than he must baptize men into the Holy Ghost and into fire” (Gospel of the Kingdom, p. 12).
Wycliffe's, Tyndale's, Matthew's, Coverdale's Duoglott, Great, and Bishops' Bibles have "in water" at Matthew 3:11. Wycliffe's, Tyndale's, Matthew's, Coverdale's Duoglott, Great, and Whittingham's have "in water" at John 1:33. The 1842 revision began Matthew 3:11 as follows: “I indeed immerse you in water.”
Concerning Mark 1:8, Thomas Patience or Patient in 1654 maintained that the rendering with water “suits with sprinkling“ (Doctrine of Baptism, p. 9). Charles Stovel wrote: “The expression, ‘I baptized you in water,‘ implies that John moved the persons when he baptized them; but the expression, ‘I baptized you with water,‘ as plainly implies that in the act of baptism the water was moved” (Christian Discipleship, p. 492). Stovel added: “thereby the way is prepared for affirming that we may baptize with water, by sprinkling” (Ibid.). Does the translation of this preposition as “with” open the door to claiming that sprinkling is an acceptable mode of baptism? Patience wrote: “It may be as well rendered, I baptize you in water, and he shall baptize you in the Holy Spirit.” Patience wrote: “It may as well be rendered, I baptize you, or dip you into water, as it is rendered, they were casting a net into the sea, Mark 1:16, for which the words are affirmed to be the same, and it would be too improper a speech to say, John did baptize with the wilderness [1:4], and they were casting a net with the sea [1:16]” (Doctrine, p. 9).
In his commentary on the Pastoral Epistles, Peter Ruckman cited Bruce Lackey as claiming that Mark 1:8 should be translated “‘baptized IN’ rather than ‘with’” (p. 412). Concerning Mark 1:9-11, John Christian contended that “This passage says in the original that he was baptized into the Jordan” (Immersion, p. 56). He maintained that the best thing “to do is to take this passage as it reads, Jesus was immersed into the river of Jordan” (p. 59). Stovel asserted that there is “a distinct difference in the meaning of the three words, in, with, and into, which our [KJV] translators have concealed by changing the one for the other, in order to make the English version fit the borrowed word baptize” (Christian Discipleship, p. 503).