7. Peter has another look
Luke 24:12 [TR]
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,
and stooping down, he beheld the linen clothes
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια
kai parakupsas blepei ta othonia
laid by themselves, [Jh.20:6,7]
κείμενα μόνα,
keimena mona.
and departed,
καὶ ἀπῆλθε
Kai apehlthen
wondering in himself at that which was come to pass.
πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
pros auton heauthaumadzohn to gegonos.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
8. Women return to “see again”
Mark 16:2
And very early in the morning the First Day of the week
καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων
Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn
to come they came upon the sepulchre
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
erchontai epi to mnehma,
at the rising of the sun.
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
anateilantos tou hehliou.
3
And they said among themselves, Who shall roll us away
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin
the stone from the door of the sepulchre?!
τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?
4
And when they looked again, they saw that
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι
Kai anablepsasai theohrousin hoti
the stone was cast away uphill :
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
anakekulistai ho lithos:
despite it was very great.
ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
ehn gar megas sfodra
5
Again entering into the sepulchre, they saw
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον
Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon
a young man sitting on the right side,
νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
neaniskon kathehmenon en tois deksiois
clothed in a long white garment.
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.
peribeblehmenon stolehn leukehn.
And they were frightened.
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
kai eksethambehsehsan.
6
And he saith unto them, Be not affrighted :
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!
Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·
Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.
He was raised [is risen]; he is not here :
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
Ehgertheh, ouk estin hohde;
Behold the place where they laid him.
ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
ide ho topos hopou ethehkan auton!
7
But go your way, tell his disciples and Peter
ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi
that he goeth before you into Galilee :
ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
hoti proagei humahs eis to Galilaian.
there shall ye see him, as he said unto you.
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.
8
And they went out quickly, and fled from the sepulchre;
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·
Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,
for they trembled and were amazed :
εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,
eichen gar autas tromos kai ekstasis.
neither said they anything to any(one); so afraid were they.
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.
.
Luke 24:12 [TR]
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,
and stooping down, he beheld the linen clothes
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια
kai parakupsas blepei ta othonia
laid by themselves, [Jh.20:6,7]
κείμενα μόνα,
keimena mona.
and departed,
καὶ ἀπῆλθε
Kai apehlthen
wondering in himself at that which was come to pass.
πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
pros auton heauthaumadzohn to gegonos.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
8. Women return to “see again”
Mark 16:2
And very early in the morning the First Day of the week
καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων
Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn
to come they came upon the sepulchre
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
erchontai epi to mnehma,
at the rising of the sun.
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
anateilantos tou hehliou.
3
And they said among themselves, Who shall roll us away
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin
the stone from the door of the sepulchre?!
τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?
4
And when they looked again, they saw that
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι
Kai anablepsasai theohrousin hoti
the stone was cast away uphill :
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
anakekulistai ho lithos:
despite it was very great.
ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
ehn gar megas sfodra
5
Again entering into the sepulchre, they saw
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον
Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon
a young man sitting on the right side,
νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
neaniskon kathehmenon en tois deksiois
clothed in a long white garment.
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.
peribeblehmenon stolehn leukehn.
And they were frightened.
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
kai eksethambehsehsan.
6
And he saith unto them, Be not affrighted :
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!
Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·
Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.
He was raised [is risen]; he is not here :
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
Ehgertheh, ouk estin hohde;
Behold the place where they laid him.
ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
ide ho topos hopou ethehkan auton!
7
But go your way, tell his disciples and Peter
ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi
that he goeth before you into Galilee :
ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
hoti proagei humahs eis to Galilaian.
there shall ye see him, as he said unto you.
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.
8
And they went out quickly, and fled from the sepulchre;
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·
Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,
for they trembled and were amazed :
εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,
eichen gar autas tromos kai ekstasis.
neither said they anything to any(one); so afraid were they.
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.
.