• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Matt 17:21 - Is it original?

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
An old thread but an updated textual commentary:

[Matthew] 17:21 omit verse {A}
After Matt. 17:20, the majority of Greek manuscripts read τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ (‘but this kind does not come out except by prayer and fasting’; 012 04 05 019 etc.). This is lacking from ten Greek manuscripts, most of them considered to be important, and witnesses to each early translation (01* 03 038 0281 33 579 788 892* 1604 2680 [see TuT Matthew TS53]; latvl-pt syc, s cpa co, bo-pt ethms). There is no obvious reason for a mechanical omission, and the extra text is close to the parallel at Mark 9:29, where it fits the context better: an early reader may have felt that Jesus’ answer to the disciples was incomplete and therefore added the more direct response from memory (including the variant with the last two words; see Mark 9:29 below). This is one of three additional verses in the Byzantine tradition of Matthew (see also Matt. 18:11 and 23:14), which are also excluded from the editorial text of the SBLGNT and THGNT.
Houghton, H. A. G. 2025. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion to the Sixth Edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
 

Conan

Well-Known Member
An old thread but an updated textual commentary:

[Matthew] 17:21 omit verse {A}
After Matt. 17:20, the majority of Greek manuscripts read τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ (‘but this kind does not come out except by prayer and fasting’; 012 04 05 019 etc.). This is lacking from ten Greek manuscripts, most of them considered to be important, and witnesses to each early translation (01* 03 038 0281 33 579 788 892* 1604 2680 [see TuT Matthew TS53]; latvl-pt syc, s cpa co, bo-pt ethms). There is no obvious reason for a mechanical omission, and the extra text is close to the parallel at Mark 9:29, where it fits the context better: an early reader may have felt that Jesus’ answer to the disciples was incomplete and therefore added the more direct response from memory (including the variant with the last two words; see Mark 9:29 below). This is one of three additional verses in the Byzantine tradition of Matthew (see also Matt. 18:11 and 23:14), which are also excluded from the editorial text of the SBLGNT and THGNT.
Houghton, H. A. G. 2025. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion to the Sixth Edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Thats a whole lot of manuscripts that have the words. A whole bunch of independent manuscripts that go way back with the words. Only 10 Greek manuscripts omit? 01 and 03 agree many times in an ancient omission. That the omission is ancient is obvious (all variants are), it's attestation is ancient as well. Look at all the streams running way back. To me it is a tough one. The words are not to be dismissed lightly.
 
Top