GE:
Re: DW, “….the term epiphosko means "being in the very brightness" but it consists of the preposition "epi" and "phosko" or literally "upon light" ….” Exactly. Have I said something different? Yes, in the way I emphasized; but in nothing else. Because this combination of elements, Article, ‘tehi’ + Preposition ‘epi + Substantive ‘phos’ + Participle ‘ous-- + Dative ‘--ehi’ is in every respect of it, as emphatic as can be. Its translation in the simplest way possible with “mid afternoon” cannot be improved on; it may only be described in more detail and emphatically, like I did, “being in the very brightness (with reference to of the Sabbath’s )”. I have not translated one iota or tittle that is not in the meaning of the literal Greek.
If a person who didn’t know Christianity but had only a knowledge of Greek before Christianity, were given Mt28:1 from ‘opse’ to ‘ehlthen Mariam’ to translate into now-a-days English, he might have translated “the term epiphosko”, “literally”, “upon light” as you, Dr Walter say. Or more probably, “light upon”, or, “light on” or “onto” or “over”; but most likely, not “light on”, but “light IN”; “SHINING”, “IN shining of the Sabbbath’s Day it being late in / on the Sabbath”.
That person would have had NO other precedent of the use or meaning of the term or group of akin terms of ‘epiphohskoh’ in all of Greek literature with the use or meaning of after the Sabbath passed and the dawn of the daylight hours NEXT MORNING! Dis a feit soos ‘n koei! Now in the light of these considerations, let us again look at what YOU – not GE! – further have to say….
“.....the term epiphosko …. consists of the preposition "epi" and "phosko" or literally "upon light" and most lexicogophers [sic.] translate it "dawn" or "to grow light."”
“To grow light” is the direct opposite of ‘to GLOW LIGHT’, which is the ONLY, “literally” possible ‘translation’ of “BEING / IN THE being / in the VERY being LIGHT / DAY / DAYLIGHT”.
Then must it always be kept in mind the Preposition ‘epi’ has that specific connotation of something “inclining towards” (like in ‘episxeroh’- ‘to time’ something ‘by degrees’), besides its emphatic meaning of “right IN” / “in the EPI-CENTRE” of something, and besides its ‘descending’ connotation like in being “struck by lightning”- ‘episkehptoh’.
Therefore “epiphohskoh” is the DIRECT OPPOSITE of ‘episkoteoh’- ‘to throw darkness / shadow over’. So ‘epiphohskoh’ is not while midnight darkness blankets the earth or while the shadow of night retreats before sunrise— is not “GROW light”— but is “to throw light over / upon”— “to SHINE LIGHT / DAYLIGHT”, and in our context, to “shine light in its fullness of Sabbath’s mid-afternoon”. Contrast “light shining up from the darkness into your hearts” in 2Cor4:6, ‘ek skotous phohs lampsei en kardiais’.
THAT, is what ‘epiphohskousehi’ in Mt28:1 “literally” means, forget that silly excuse for “literally” of scholasticism, “.....the term epiphosko …. is used in a figurative sense as we use the word "dawn"....” as in before sunrise dawn. …. “literally’ “figurative”? To use your words, Dr Walter, “What a joke!”
But look at your own ‘explanation’, Dr Walter. You say, “as we use the word "dawn" when we say "it began to dawn upon him" or the idea of something coming upon you”…. dawn ON him …. as when we say the BRIGHT idea coming OVER you….? Indeed, “.....the term epiphosko …. consists of the preposition "epi" and "phosko" or literally "upon light" or rather “light upon” like that ‘BRIGHT idea’!
So what most lexicographers “translate” in the first place must carefully be concluded from to make sure one does not conclude wrongly from them; and in the second place must not be taken for granted for correct— whoever they are; however great they are.
DW:
Luke 23:54 it (the term epiphosko) is used in the figurative sense as it was just before 6 pm when Jesus was buried and the Sabbath EVENING - period of darkness was coming upon them and yet Luke says the Sabbath "drew on" (epiphosko) meaning the Sabbath day was coming upon them - the sundown period - was coming upon them.
GE:
Now what on earth could have brought about the change? I mean – to above – in “Matthew 28:1 …the term epiphosko …is used in the figurative sense as …we use the word "dawn" when we say’, “3-4 am” before sunrise; here – “in Luke 23:54 …it was near sun down in the evening.”
‘Epiphoskoh’ isn’t used figuratively in Matthew or Luke. But it is used figuratively in Ephesians 5:14. O what wonderful Scriptures! “ARISE (‘anásta’<‘aná’ ‘up’ + ’theoh’- ‘set up’)
out (from under) (‘ek’)
the dead (as the sun would rise out from the night’s darkness),
and Christ will SHINE (from above) ON (‘epiphausei’) you”!
“Light shining over and upon even IN you” EMPHATICALLY! That is, because of ‘epi’+‘phohs’+‘ei’ the 99% exact same constituent parts of the 99% same word used in Mt28:1— “Mid-afternoon Sabbath’s”!
DW:
Hence, it is obvious it does not mean "being in the very brightness" or "mid-afternoon" in Luke 23:54 but rather it was near sun down in the evening. Remember this time of year the sun sets earlier (march/april) in Israel.
GE:
You are splitting hair from my Dutchman uncle’s bald head. “In Luke 23:54” being “near sun down in the evening” is nothing than “being in the very brightness” or “mid-afternoon” winter or summer in Israel.