In Jn. 1:1 they do and that is not correct. The Greek text in Jn. 1:1does not leave Jesus in the past.No, but I can read English. Why do other translations also use the word "was"? Do they also leave Jesus in the past tense?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
In Jn. 1:1 they do and that is not correct. The Greek text in Jn. 1:1does not leave Jesus in the past.No, but I can read English. Why do other translations also use the word "was"? Do they also leave Jesus in the past tense?
In Jn. 1:1 they do and that is not correct. The Greek text in Jn. 1:1does not leave Jesus in the past.
Originally Posted by gb93433
The KJV is not an accurate translation of scripture. It does nothing to accurately translate John 1:1.
My point was that if it was inspired then it missed the point of Jesus transcending from eternity to eternity.Yet the only translation you claim is inaccurate is the KJV.
The KJV is not an accurate translation of scripture. It does nothing to accurately translate John 1:1. The word is not in just past tense and translated "was". The verb is in the imperfect tense. Even a number of passages in the English KJV will attest to the fact that Jesus is not just past tense. Therefore it cannot be the word of God. The logos in John's gospel is eternal and was before the beginning and continues on to infinity.
So much for making a KJV God's eternal word. Jn. 1:1 in the KJV leaves Jesus in past tense.
However I told a KJVO recently to take their KJV and win people to Jesus. The problem is that the person has done nothing to do that except argue points.
The inspired version left nothing out.Question; in the whole of John's gospel, does he write anything that changes the Word of God from past tense to an eternal tense?
The inspired version left nothing out.
The inspired version left nothing out.
That is a very good question. It is one I have not found in a "literal"word for word translation. To accomplish an accurate translation it must be accompanied with additional words. The real question is how would one translate a word that represents an action as going on in past time and the action is continuing? Generally the past form of the verb "to be" and a participle are sufficient.So, tell us non-Greek readers how it should be properly translated into English.
So what? If it had been published in the early 1850's Spurgeon would have used it. He even suggested a needed revision in the 1850's.
Spurgeon's words are in print. You can read them for yourself.What a silly thing to say, like you know for a fact what Spurgeon would have done. Incredible.
Some folks on this board are obsessed ....
Spurgeon's words are in print. You can read them for yourself.
LECTURE 2
On Commenting
"Do not needlessly amend our authorized version. It is faulty in many places, but still it is a grand work taking it for all in all, and it is unwise to be making every old lady distrust the only Bible she can get at, or what is more likely, mistrust you for falling out with her cherished treasure. Correct where correction must be for truth's sake, but never for the vainglorious display of your critical ability."
I was just saying that Rippon cannot assume what Spurgeon would have done in the 1850's. A man's opinions sometimes change during the course of his life.
I could as easily argue that if Spurgeon had lived longer and became more aware of the criticisms against the newer versions he would have rejected them. After all, that is a possibility. But I am not saying that, just showing how the argument Rippon made is a form of false argument.
What a silly thing to say, like you know for a fact what Spurgeon would have done. Incredible.
Spurgeon did indeed advocate revising the KJV in the 1850's. This was long before the Revised Version was even contemplated by W&H.
Spurgeon approved of several RV translations. He freely acknowledged that they were better than the KJV renderings.
I think Spurgeon was more appreciative of lower criticism than you are.
Since he advocated a revision of the KJV in the 1850's he would have certainly used it then, as he actually did in the latter 1800's.
Winman, listen up.