Originally posted by paidagogos:
Hank, I am not sure what you mean here.  Do you mean that we extend inspiration to the modern translations or tolerance/acceptance?
  I can't answer for Hank, of course, but I can answer for myself.
  I believe God inspired every valid Bible translation in any language to the same degree. There's not one bit of evidence that He inspired one more than another.  
You do raise an interesting point though.  Assuming that you believe in inerrancy and plenary verbal inspiration of Scripture, we must define a these terms.  Does plenary verbal inspiration give significance to things such as minor words (i.e. articles, prepositions, etc.), number, gender, etc.
  I will say, YES, to the point that language differences allow.  
We know that it does in some cases as Paul pointed out the significance of seed as opposed to seeds. However, does it necessarily follow that all aspects are significant everywhere?
  Again, it boils down to language differences. If a Japanese BV were to be translated into English, literally as possible, the resulting work wouldn't match any already-existing English BV. Likewise, any translation of any English BV into Japanese wouldn't match any Japanese version translated from the Greek & Hebrew mss.
After all, God allowed the different styles of the writers to come through.  Furthermore, can Scripture be inerrant if there are variants among the MSS.  Does the debate over the inclusion or exclusion of one word make it error-ridden?  In other words, is a one-to-one correspondence with the original autographs necessary for preservation, inspiration, and inerrancy?
  I would say that anything less than a literal, honest-as-possible translation is incorrect. However, the translators must sometimes add words for clarity for Greek or hebrew words that have no exact English equivalent, and I'd venture to say it's the same for other languages.
  I know of no English BV-even the YLT-that doesn't have words added for clarity. Where problems often arise is over the proper definition of a word with multiple meanings, with no guidance from context about which definition to use. However, where the KJV uses "Easter" in Acts 12:4 or adds "the image of" in Romans 11:4, there's no justification found for this change in Acts or this addition in Romans. Sure, I realize that Easter and Passover were sometimes used interchangeably, but the AV translators indicated they knew the difference in their "List of Holy Days" where they included and defined Easter as the celebration of the Resurrection of Jesus. And I believe Paul knew Baal had images, but neither he nor God, when speaking to Elijah in 1 Kings 19:18, mentions THE IMAGE OF Baal in any known ms. While the addition of those words doesn't alter the message of the verse one peep, it reveals the human touch to the word of God when translated, in the same manner as do the individual writing styles of the men who first wrote the Scriptures. 
What do you think?  Or perhaps, do you think?     
	
	
	
		
		
		
		
	
	
  
  I think sometimes we have "Much Ado About Nothing" from every side in the versions discussions. KJVO is proven false by much more basic facts than what's written in long individual discourses about single words or phrases.