Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
... Do MV exclude some verses?
"Exclude" is a term of comparison. So the question is: are verses 'excluded' as compared to _____ ? (a standard is required in the blank)
And were the 'excluded" verses actually even in the original documents?
Thus begging the question: Why did the KJV add the verses into it's Bible?
some holding to KJVO have stated that if there are ANY differences/corrections tobe made between the Greek/hebrew texts and the KJV, the KJV corrects those mistakes!
Thus begging the question: Why did the KJV add the verses into it's Bible?
This is a list of Bible verses in the New Testament that are present in the King James Version (KJV) but absent from most modern Bible translations completed after 1881 which are based upon the Alexandrian-type manuscripts.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_verses_not_included_in_modern_translations
The answer to your question is actually revealed in the original link that started this thread.
Time is short this morning, as I have to leave shortly to go to church.
In a probably too brief nutshell, it's all about two lines of thought on sources for the scriptures. Two lines that can be traced back to 1881, as the OP link indicates. The line that, in effect ended with the AV, vs the line rooted in critical thinking of 1881.
For the most part (qualifier!) the war of Bibles is based on behind which line warriors are encamped.
In a probably too brief nutshell, it's all about two lines of thought on sources for the scriptures. Two lines that can be traced back to 1881, as the OP link indicates. The line that, in effect ended with the AV, vs the line rooted in critical thinking of 1881.
The two lines argument does not hold up if compared to the actual facts. There are actually many textual and translational differences in the Bibles that KJV-only advocates place in their good or pure line or stream of Bibles.
Perhaps you are uninformed about the actual textual variations in the Byzantine Greek manuscripts on which the varying Textus Receptus editions were based, some of which involve whole verses.
There are later English Bibles that are based on the same original language texts as the KJV such as the 1982 NKJV, the Modern KJV by Jay Green, the 1994 21st Century King James Version, the 1998 Third Millennium Bible, the 2000 King James 2000 Version. The 1833 revision of the KJV by Noah Webster and the 1842 revision of the KJV by Baptists could also be mentioned. The assertion that the one claimed line supposedly ended with the KJV is false.
The NKJV was an honest revision of the KJV and translation of the same original language texts as the KJV.
The King James 2000 Version, a revision of the KJV by Robert A. Couric, is distributed by The Bible League [16801 Van Dam Road, South Holland, IL
60473]. It is said to be distributed and used in several countries in Africa.
The 1833 revision of the KJV by Noah Webster was reprinted in 1987 by Baker Book House. I think that its text is also available online.
The 1842 revision of the KJV by Baptists and other believers was printed for at least a few years. I have a copy of a second edition printed in 1842 in Philadelphia. I once saw a later 1847 edition of it that had "Baptist Bible" on its binding. It perhaps gave way to the 1866 American Bible Union Version.
Two lines that can be traced back to 1881, as the OP link indicates. The line that, in effect ended with the AV, vs the line rooted in critical thinking of 1881.
No,you're wrong. Griesback,back in the late 18th and early 19 century had a Greek New Testament based largely on what is like the CT of today. There were others as well.
Most of the New Testament in English in 1857 by Moberly,Alford and Humphry was not based on the RT,but very similar to the Critical Text.
I will mention that I'm not quite sure I agree with you regarding the NKJV. After reading some of Dr. Stauffer's comparitive analysis on it and the NIV (and I recognise there are BIG differences between the two...so does he...he was just dealing with the ones he considered to be more widely used and read) I'm not sure that they didn't quietly refer to the CT to come up with some of the renderings they did in the NKJV.
Doug Stauffer may jump to faulty or wrong conclusions based on incomplete information, faulty assumptions, or his subjective KJV-only bias. I have not seen any sound convincing proof from any KJV-only author that proves that the NKJV translators made use of the Critical Text in their translating.
The NKJV translators would have made use of some of the same Hebrew-English lexicons and Greek-English lexicons that the translators of the other modern English versions used. That could explain the finding of any same renderings of original language words in the NKJV compared to some other modern English version.
The KJV translators did not have available any Hebrew-English lexicons or any Hebrew-Greek lexicons since none had yet been made. The KJV translators had available Hebrew-Latin lexicons and Greek-Latin lexicons, and some of those lexicons had as the Latin definition of the original language words the rendering in the Latin Vulgate.
The KJV translators made use of multiple sources including several sources that differed textually from the Hebrew Masoretic Text and the Textus Receptus. Influence of the Greek Septuagint and the Latin Vulgate have been seen in some of the renderings in the KJV. For example, the KJV's rendering "pygarg" (Deut. 14:5) may come from the Greek LXX's rendering "pygargos" or the Latin Vulgate's rendering "pygargus."
While it has not been proven, if the NKJV translators supposedly consulted a modern version to see which English word that they choose to translate an original language word, how would that be differ from what the KJV translators did? The KJV translators consulted the 1582 Rheims New Testament translated from the Latin Vulgate, considered which English words were used in it, and borrowed several English renderings from it.
Attacking the NKJV translators for supposedly doing a similar thing to what the KJV translators are known to have done would suggest use of double standards or divers measures. Why should it be acceptable for the KJV translators to consult and make use of textually different sources in their translating if it would be supposedly wrong for other translators to do the same thing? Would it be considered fair and proper to attack the honesty of the KJV translators because they consulted textually different sources and because they borrowed English renderings from a English translation [the Rheims] that is not based on the Textus Receptus?
I have done some comparing of the 1560 Geneva Bible, the KJV, and the NKJV. I have compiled so far 50 pages of examples where the rendering of the NKJV is exactly the same or is very similar to that in the earlier 1560 Geneva Bible while the KJV's rendering is more different. Some of these examples may even involve cases where KJV-only authors have incorrectly claimed that the source of the NKJV's rendering had to be some modern translation such as the RSV or NIV.
And why isn't the geneva bible seen as being same as KJV by KJVO, isn'y it based off same 'family tree?"