Good post. Interesting about the difference between phileo and the others. Hadn't thought of it. I'll have to work thorough that.I think these four loves have permeated a lot of thinking nowadays. It crops up all over the place (marriage counselling books!) but I didn’t realise it was CS Lewis who popularised it.
Firstly, hmangaih is used throughout for love, much as in English. The distinction of storge is achieved with ‘unaute hmangaih’ – the love of siblings/cousins. ‘Ngaina’ is another option which denotes more of a friendship love than hmangaihna. It should correspond closely to phileo, but interestingly ‘hmangaihna’ is often preferred. The main exceptions are in John 21, where the Greek demands a distinction which is achieved much better in Mizo (hmangaih vs ngaina) than in English, and the other exception is whenever phileo is used in abstract senses. For example, the love of money, love of attention, love of lies… In all such cases ‘hmangaihna’ is unsuitable and ‘ngaina’ is used instead.
I think it is striking that phileo is the word found in the abstract contexts (non-human love). I am guessing agape, eros and storge would never be used to talk about love for abstract or inanimate non-human things. Could the greater versatility of phileo shed any light on the John 21 problem? I’m not sure it does but that’s all I can offer!
"The love of money" in 1 Tim. 6:10 is actually philarguria (φιλαργυρία), a compound word made up of philos (love) and (ἀργύριον), meaning silver, by implication "money." Most linguists would take its meaning as a separate issue from that of philos.
Last edited: