Bassoonery
Active Member
Okay, just one more today. It's a simple word on the surface: doulos (δοῦλος). This is a basic and important word, so the Greek 101 student gets it in a vocabulary assignment very early on in the typical textbook (Lesson 4 in the textbook I use, Learn to Read NT Greek, by David Alan Black). Typically, two glosses (basic meanings) are given for this word: servant, slave. The word occurs in 119 verses of the Textus Receptus Greek text.
Here is where the difficulty comes in. When is a doulos a servant, and when is he a slave? Now, the KJV unfailingly translates this word with "servant," but there was a complicated system of genuine slavery in the Roman Empire. And there were many, many slaves, some say a third of the population of the empire in the major cities. And, "The extent of the lord's or owner's control over the life, the family, the production, and potential freedom of the enslaved person varied greatly" (Servant, Slave," International Standard Bible Encyclopedia, rev., " Vol. 4, p. 420).
Now, there are passages where the doulos is clearly a slave, such as in the little book of Philemon. And there are other places where the doulos is clearly a servant, such as the doulos of the high priest whose ear Peter cut off (Matt. 26:51). How in the world does the translator tell the difference? At this point I would say to my class, "1, 2, 3...." And they would all holler, "Context!"
But to complicate matters, there is another Greek word translated "servant" but not meaning "slave." That is the word pais (παῖς). Not only does it not mean "slave," sometimes it means "child." This word occurs in 24 verses in the NT. Again, only context tells whether or not it should be rendered "servant" or "child."
So, chew on that for a while, and take some time to pray for Bible translators around the world.
I mentioned slavery in an earlier post, and the word bawih is used in all the cases you have mentioned without distinction. The reason why it is so interesting is because some of the earlier missionaries (but not, to my knowledge, the first missionaries) campaigned successfully to have British lawmakers back in London ban the bawih system and saw this as one of their finest achievements, whereas there were and still are some who were of the opinion that it was a misunderstood welfare system.
In Philippians 3:8 is a controversial hapax legomenon (a word used only once in the NT) translated "dung" in the KJV. The word is skubalon (σκύβαλον), and in recent years it has become controversial because some scholars say that it is what linguists call a taboo word. Here is a definition of that: "Taboo word A word known to speakers but avoided in some, most, or all forms or contexts of speech, for reasons of religion, decorum, politeness, etc.” (P. H. Matthews, Oxford Concise Dictionary of Linguistics, p. 400).
Now some scholars think that Paul used a taboo word here equivalent to the "s word" in English. Here is the footnote in the NET Bible: "The word here translated 'dung' was often used in Greek as a vulgar term for fecal matter. As such it would most likely have had a certain shock value for the readers. This may well be Paul’s meaning here, especially since the context is about what the flesh produces" (NET Bible NT, note 15 on p. 635). However, it is significant that the NET Bible rendering is "dung" and not a taboo word!
Here is the view of one Greek scholar that Paul used a taboo word: A Brief Word Study on Σκύβαλον | Bible.org
So, is skubalon a taboo word? I say that it is not. Note the following salient facts:
1. There are not other words considered to be taboo words in the entire NT.
2. Paul uses such words nowhere but possibly here in all of his writings. So he did not have a habit of it.
3. Paul is using the word in reference to his loyalty to Christ. It would be very strange if he were to use a taboo word in that context.
4. In my own research, in other Greek literature, I learned that the word is commonly used in a technical way by physicians. Would a doctor use a taboo word in talking about his craft or in speaking to a patient about his condition? No, of course not. Here is a source that quotes from Greek medical documents: Obscenity in Paul? The Question of σκύβαλον
So, how should the word be translated? I suggest using a common word for garbage or refuse. Using a taboo word for excrement just for shock value might cause the translation to be rejected by the very people group for which it is intended! Such things have actually happened!
The Mizo uses just as you suggest, a word for refuse/waste.
There is a very similar problem in Chaucer’s Canterbury Tales. The Prologue contains the phrase “shitten shepherd” to refer to corrupt hypocritical priests. He seems to be alluding to the strong language Jesus used against the pharisees. I never use the ‘s’ word in Modern English but enjoy practising Middle English as a hobby and press through this passage keeping in mind that the intention is to condemn hypocrisy and not to endorse it.