defenderofthefaith
New Member
DHK said:Are you being deliberately misleading?
If we can't trust you in what you say when quoting Thayer, can we trust you in quoting anyone else??
Which lexicon did you use that you call Thayer's?
The one I've used is Joseph Henry Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament published by Zondervan Publishing House, Grand Rapids, 1962. - See page 675.
The Greek lexicon of Thayer which, now seems to occupy the very highest place in the field of New Testament lexicography, although specially devoted to New Testament Greek, his lexicons often give the classical meaning of words. Accordingly, in harmony with the classical lexicons (such as Strongs), as we have already seen, he says the word psallo meant "to pluck or pull, as the hair; to twang the bowstring; to touch the chords of a musical instrument", (and hence to play instrumental music) but, in citing authorities in confirmation of these meanings, it is a significant fact that he is compelled, with the other lexicographers, to go back to the same periods of the language prior to New Testament times to which they appealed for the same purpose, and he cites some of the same authorities cited by Liddell and Scott; but when Thayers comes to the New Testament period, he omits all of these earlier meanings concerning instruments, and limits it to touching the chords of the human heart, saying that it means "in the New Testament to sing a hymn, celebrate the praises of God in song."
Again, see page 675.
Does that matter to me? A secular Greek? Unsaved? Perhaps studying classical Greek instead of Koine Greek, the Greek of the NT? I have already shown you the defintions of the word, as others have. You simply refuse to believe the Bible. Words have meanings. Playing a musical instrument is one of the meanings of the word psallo. You need to accept facts, not deny them.
The Greek lexicon of Sophocles, himself a native Greek and for thirty-eight years Professor of the Greek Language in Harvard University, covers all of the Roman period and the Byzantine period down to the end of the eleventh century, in all more than twelve hundred years' history of the language from B.C. 146 to A.D. 1100.
As the basis of his monumental work, Sophocles examined (as we have found by actual count) 146 secular and 77 ecclesiastical authors of the Roman period, and 109 secular and 262 ecclesiastical, modern Greek, and scholastic authors of the Byzantine period - a grand total of 594 authors and covering a period of more than twelve hundred years!
After all this he declares that there is not a single example of psallo (ψαλλω) throughout this long period involving or implying the use of an instrument, but says that it meant always and everywhere "to chant, sing religious hymns."
Want to read it straight from the page?
Read M.C. Kurfees's book Instrumental Music in the Worship published in Nashville, TN by the Gospel Advocate, 1999 reprint (originally printed in 1991) page 47
We are not speaking of a changing English language, a KJV Bible that is 400 years old with obsolete words, and the KJV still being used today. You are comparing apples to oranges here. There is no comparison. A modern day Greek is not able to speak the Greek of the time of Christ, Koine Greek. But the Greek definitions we have both from Strong's and Thayer are precisely those from the Koine Greek. You argue against yourself, and defeat yourself in your own argument.
Quoting myself -
"When one wishes to know the definition of a word from times past, he must inquire as to how the word was used at any particular time in history. For example, when one reads the word “prevent” in the King James Version (cf. 1 Thessalonians 4:15), he must understand that this word does not mean the same thing it did when this version was first produced in 1611. Then, it meant “to go before; to precede.” Today, it means “to keep from happening; to impede.” The word “idiot” was used in the seventeenth century in reference to one “in a private station, as distinguished from one holding public office.” Today, it is used to speak of “an unlearned, or ignorant person.” "
See the BOLD. It is an EXAMPLE of how languages do change and evolve and gain/lose different meanings over the passage of time.
Again, an example, this supports my argument of the changing of the word psallo and this does not "argue against myself" as you'd like to suppose.
You are either misunderstanding what he wrote or deliberately misusing the information that he gave. The fact is that the word always meant "to play with an instrument." That is one of the meanings of the word, and it always has been. It may or may not have been used that way in the NT. Kurfees may be right in saying that psallo is not used in the NT to mean "play with an instrument," but that doesn't deny that it has that meaning. There is a big difference between the two statements. The meaning did not disappear, as is quite apparent from Strong's and Thayer's lexicons.
I will quote directly from his book Instrumental Music in the Worship (1991) the introduction to Chapter 5 entitled Psallo as Affected by the Law of Evolution with More from the Lexicons.
He writes....
"We have seen that the philological principles presented in preceding chapters are characteristic alike of all living languages, and hence that the Greek language is no exception to the rule. In further confirmation of this fact, we now propose to show, from the highest lexical authority, that these principles are particularly exemplified in the word psallo (ψαλλω)."
I am certainly not "misunderstanding what he wrote or deliberately misusing the information that he gave"! :thumbs:
An honest look at the material points to a defintion of the word psallo that has a possible defintion of playing with an instrument. Perhaps "making melody" could have been done with an instrument as well as with voice. It doesn't seem to be an airtight case, does it?
Yes, at one time it DID have that meaning! We've all agreed and understood that. But the way it was used in the time of Christ leads us to understand that that particular meaning no longer applied to the word and was not intended to be taken with that definition.
(Eph 5:19) Then you will recite to one another psalms, hymns, and spiritual songs. You will sing and make music to the Lord with your hearts. (ISV)
I personally like ESV -
Ephesians 5:19
"addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart,"
Of course, both translations work because it is understood that the making of this music/melody is with your heart.
Last edited by a moderator: