That's the fundamental issue!
Sometimes I noticed 3 spots differ in one sentence. As there are about 7800 verses in NT, it means every verse has one difference as an average.
However, apart from those textual differences, even the faithfulness in translation should be reviewed as well. I pointed out for such comparision, those 2 verses (Lk2:49, 1Cor1:21).
In OT, all the versions have the same bases for Isaiah 53:10 and there is no difference between Ben Chayyim and BHS.
NIV : though LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days.
NASV : if he would render Himself as a guilt offering, he will see (his) offspring, He will prolong (his) days.
HCSB :
When You make Him a restitution offering,
He will see [His] seed, He will prolong His days,
Problem is that the first subject cannot be "he" because "־תָּשִׂים" Ta-si-im is just for 2nd singular, which means thou or you single.
So, my interpretation is this:
When you offer His soul as a tresspass offering (or Sin Offering), He will see (his) seed, and He will prolong (his=the seed's) days:
If you offer His soul as an offering, He will see His offspring (as John 12:24) and He (LORD) will prolong your days because you will have the eternal life.
I think the first mistake of the subject confuse the message, and wonder why NIV, NASV made such a mistake in so basic Hebrew grammar.
HCSB did well in this, but made deviation in His of the last place, which may be acceptable as it depends on the interpretation.
As far as it is a matter of interpretation, I cannot say anything, but grammatically, the subject - second person singular- cannot be mistaken.
Such mistakes are not rare, but quite many.