• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

New Living Translation

Status
Not open for further replies.

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I am not convinced that all the motives and reasons behind the making of the KJV were sound and pure.

One motive and goal stated in the dedication to King James was the hope of benefiting or helping the Church of England. One motive and goal involved in the making of the KJV was to try to replace the 1560 Geneva Bible or in effect to try to get the good Geneva Bible out of the hands of the common people.

The motives of translators may be different from the motives of printers or publishing houses so perhaps the motives of publishing houses should not be imposed on to the translators.

After 400 years of changes in the English language, there would be more need of an English Bible translation in present-day English today than there may have been a need for yet another English translation in 1611. I have not suggested or advocated a need for many present English translations.

Without a state church, without denying religious liberty, without religious persecution, or without book censorship or control of the press by a state church, how do you expect to accomplish what you seem to prefer [the publishing of only one English translation]?
How much would have been different if that translation team would have been Baptist instead of Anglican then?
 

Dave G

Well-Known Member
Are the Nkjv/Nas/Esv/Niv the English word of the lord to us now then?

You already know my position:

Not if they leave out verses and whole passages that were trusted as the word of God during the Refomation and up until 1881.
To me, the ones on your list contain the word of God, but they are not His word in its entirety.
The NKJV is closest, as I see it.

The "New Living Translation"?
Not even close.


Now, I answered your question, so please answer mine:

What do you believe is actually being accomplished with all these recent English translation efforts?

Read it word-for-word, and please, if you're so-inclined, answer it with your honest opinion...
 
Last edited:

Dave G

Well-Known Member
How much would have been different if that translation team would have been Baptist instead of Anglican then?

With respect, I believe that you're being too denominational in your thinking...
We "Baptists" don't have the corner on God's truth and the indwelling of the Holy Spirit:

God's children do.

To me, its presumptuous to believe that everyone on on the AV committee was unsaved.

I think a better question would be,"How much would our opinions have differed, if we knew for sure that God, and God alone, influenced the efforts of the team that translated the AV?"
 
Last edited:

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
I didn't ask you about the motives behind those that translated the KJV....we have those motives written down by the translators themselves in their Preface to the Reader and in other places...

Likewise, you have the stated motives written down by the other translators in the prefaces of their English Bibles, but you do not seem to accept them in the same manner than you do those of the KJV translators.

It would be fair and just to try to see if you apply the same measures/standards concerning motives of the KJV translators as you would the motives of other English Bible translators.
 

Dave G

Well-Known Member
Likewise, you have the stated motives written down by the other translators in the prefaces of their English Bibles, but you do not seem to accept them in the same manner than you do those of the KJV translators.

It would be fair and just to try to see if you apply the same measures/standards concerning motives of the KJV translators as you would the motives of other English Bible translators.

I take it that is your final answer, and that you're not willing to answer, straight-up, the question that I have posed.
Again, it seems that you are side-stepping it, and are simply trying to avoid the ramifications of the problem...that there's something more than a better translation at the heart of most of today's English translation efforts.

In my estimation, if it were really about getting to the best, in English, we would have had it by now.

As it stands, I do have it, and until today's scholars convince me that they are making progress, I will stand with what I know to be the word of God in English:

"The Despised Authorized".

As for the "New, Living Translation", I've read some of it, and to me it's nothing more than a paraphrase of God's words, using a very small representation of all the available manuscripts...the NA / UBS apparatus, and by extension the Critical Text.


This is my final reply to you in this thread.
I wish you well, sir, and may God bless you.:)
 
Last edited:

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter

To me, its presumptuous to believe that everyone on on the AV committee was unsaved.

Would it be just as presumptuous to believe that every member of the KJV committee was saved and was sound in doctrine considering their acceptance of the Church of England's doctrine of baptismal regeneration and their actual involvement in the persecution of others for their faith?
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
I take it that is your final answer, and that you're not willing to answer, straight-up, the question that I have posed.

You assume and take it incorrectly and presumptuously.

It can be straight-up, sound, and proper to answer a question with a question, to encourage another poster to apply their own measures/standards consistently and justly, and to seek to determine whether a question is valid or invalid. Perhaps the premises and assumptions behind your question were unproven or unsound, which would make a question invalid.

It would be proper not to answer an invalid question that assumes as true claims that have not been proven to be actually true.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
With respect, I believe that you're being too denominational in your thinking...
We "Baptists" don't have the corner on God's truth and the indwelling of the Holy Spirit:

God's children do.

To me, its presumptuous to believe that everyone on on the AV committee was unsaved.

I think a better question would be,"How much would our opinions have differed, if we knew for sure that God, and God alone, influenced the efforts of the team that translated the AV?"
I think that they would have gotten Baptism right if Baptists translated it, and also think that the translators of modern versions were guided JUST as much by God as those on the Kjv team were!
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Thank you to everyone who has replied.
My reason for asking is that the Gideons in the UK are considering, along with the Bibles and NTs, publishing a Gospel of John in a magazine format that could be left in some volume in waiting rooms, libraries etc. It has been suggested that these might be in the NLT.

I don't own a NLT, but I have always supposed it to be something of a paraphrase and gender-neutral. I don't demand that everything be published in my favourite translation, but I do need to have confidence that what I am handing out as the word of God is that very thing. The changing of 'he' to 'they' in so many places can obscure references to Christ and is simply not what the Holy Spirit wrote, and in an attempt to make the Bible readable to people who don't like reading, some translations are IMO obscuring precious truths. Better to hand such people a Bible app that will read to them.

But I suppose I am going to have to buy one of the wretched things for myself to see just how bad it is.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Thank you to everyone who has replied.
My reason for asking is that the Gideons in the UK are considering, along with the Bibles and NTs, publishing a Gospel of John in a magazine format that could be left in some volume in waiting rooms, libraries etc. It has been suggested that these might be in the NLT.

I don't own a NLT, but I have always supposed it to be something of a paraphrase and gender-neutral. I don't demand that everything be published in my favourite translation, but I do need to have confidence that what I am handing out as the word of God is that very thing. The changing of 'he' to 'they' in so many places can obscure references to Christ and is simply not what the Holy Spirit wrote, and in an attempt to make the Bible readable to people who don't like reading, some translations are IMO obscuring precious truths. Better to hand such people a Bible app that will read to them.

But I suppose I am going to have to buy one of the wretched things for myself to see just how bad it is.
Its like reading the Niv 2011 edition, but even more gender inclusive...
Would prefer to have the Gideons stick with Esv now....
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Again, it seems that you are side-stepping it, and are simply trying to avoid the ramifications of the problem...that there's something more than a better translation at the heart of most of today's English translation efforts.

Because you may assume or claim something is a problem does not prove that it is actually one. Because someone may disagree with your assumptions or speculations does not mean that they are side-stepping.

Do you fail to practice what you preach since you avoid the ramifications that there could have been something more than a better translation at the heart of the making of the KJV?

On what consistent, sound basis do you accuse others of side-stepping when you have avoided or side-stepped actual facts that are problems for the inconsistent, unproven claims or opinions that you have posted?

Perhaps one thing being accomplished by multiple English Bible translation efforts is that it would affirm that there is freedom of religion or Christian liberty, freedom of the press, and no state church with control over printing. There is no Star chamber and Church of England Court of High Commission to make it a high commission crime to print, bind, buy, or sell a good English Bible such as the Geneva Bible, as there was in the 1630's.

 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
But I suppose I am going to have to buy one of the wretched things for myself to see just how bad it is.
With an attitude like that I’m sure you will find fault with it ... best save your money. I can find problems in every verson I own, but I can also learn from them.

Or you could hear what others that use the verson say about how the NLT has helped them read and understand God’s word... ‘so that even a plow boy can understand’.

The NLT is a literal verson.
IMO it’s a tad bit heavy on interpreting the words, but that is the nature of the translation, make it simple and clear.

There are times where the NLT clarifies things that many commentaries mention.
I truly enjoyed the last chapter of Ecclesiasties. The translators took great liberty in the translation but brought out something that the common reader would probably miss in other translations.

I’ve got an old friend with very little education. He reads through a Study Bible each year and on Saturdays he tells the men’s group that meets what he read and we discuss it for a bit.
Most years I purchase the Bible’s so I get to pick what he reads.
He claims he likes the old KJV the best, it looks good on the shelf but truly he can hardly read from it.
The NLT was a great blessing to him.

If the people of your country that need the gospel are biblically illiterate, perhaps the NLT is the translation that will reach them the best.

Rob
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
With an attitude like that I’m sure you will find fault with it ... best save your money. I can find problems in every verson I own, but I can also learn from them.

Or you could hear what others that use the verson say about how the NLT has helped them read and understand God’s word... ‘so that even a plow boy can understand’.

The NLT is a literal verson.
IMO it’s a tad bit heavy on interpreting the words, but that is the nature of the translation, make it simple and clear.

There are times where the NLT clarifies things that many commentaries mention.
I truly enjoyed the last chapter of Ecclesiasties. The translators took great liberty in the translation but brought out something that the common reader would probably miss in other translations.

I’ve got an old friend with very little education. He reads through a Study Bible each year and on Saturdays he tells the men’s group that meets what he read and we discuss it for a bit.
Most years I purchase the Bible’s so I get to pick what he reads.
He claims he likes the old KJV the best, it looks good on the shelf but truly he can hardly read from it.
The NLT was a great blessing to him.

If the people of your country that need the gospel are biblically illiterate, perhaps the NLT is the translation that will reach them the best.

Rob
Its not a bad translation, but is not really that formal of one....
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
No, it's not my favorite translation,
but you need to look to the purpose to which it is being used.
For the Gideon's purposes I think that the translation is an excellent choice.

Rob
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
No, it's not my favorite translation,
but you need to look to the purpose to which it is being used.
For the Gideon's purposes I think that the translation is an excellent choice.

Rob
I would prefer them to go the Esv route as here, and have the TR renderings used in places where they want to be inserted in....
 

MartyF

Well-Known Member
Yes, it uses "inclusive language," probably to the same extent as the NIV2011.

One should note that the NLT includes translation notes as integral to the translation. Where it uses inclusive language, it also gives the original.

With respect, I believe every word to be important:

I never said otherwise. I said not all verses have equal weight. What you wrote and what I wrote do not share the same meaning.

snappy marketing technique, in my opinion...advertise it as "living", thereby implying that others are "dead"

I do need to correct this slander. The original Living Bible didn't even even start as the full bible. It was a short book which paraphrased the American Standard New Testament letters into modern American English. It was called "Living Letters". Kenneth Taylor called it that because of the following verses:

2 Corinthians 3:2-3 NLT
The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you. [3] Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.

How many more English translations are necessary before it occurs to you that the ball keeps rolling for no good reason?

I would say that many Bible translations are a "hobby" effort primarily made to push one view or another. But Taylor tried using other versions of the Bible to teach his children. He found that those versions failed horribly. He wrote the Living Letters to fill a need.

No, I think the whole thing is based on Bible sales

Tyndale is a non-profit. The money it makes is spent for translation efforts into languages which would earn little money. NLT charges far, far less for their translation than most Christian writers. I believe the same is true for most Bible translations.

I apologize for the delay in my writing this.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
One should note that the NLT includes translation notes as integral to the translation. Where it uses inclusive language, it also gives the original.



I never said otherwise. I said not all verses have equal weight. What you wrote and what I wrote do not share the same meaning.



I do need to correct this slander. The original Living Bible didn't even even start as the full bible. It was a short book which paraphrased the American Standard New Testament letters into modern American English. It was called "Living Letters". Kenneth Taylor called it that because of the following verses:

2 Corinthians 3:2-3 NLT
The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you. [3] Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.



I would say that many Bible translations are a "hobby" effort primarily made to push one view or another. But Taylor tried using other versions of the Bible to teach his children. He found that those versions failed horribly. He wrote the Living Letters to fill a need.



Tyndale is a non-profit. The money it makes is spent for translation efforts into languages which would earn little money. NLT charges far, far less for their translation than most Christian writers. I believe the same is true for most Bible translations.

I apologize for the delay in my writing this.
I know that the group behind the Nas translated it in order to bring the word of God to us in modern English, and to retain accuracy!
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
With an attitude like that I’m sure you will find fault with it ... best save your money.
Up to now, I have. :)
Or you could hear what others that use the version say about how the NLT has helped them read and understand God’s word...
That was my purpose in asking about it.
so that even a plow boy can understand’.
That was the view of William Tyndale, but it didn't stop him from writing a Formal Equivalence N.T.
The NLT is a literal version.
IMO it’s a tad bit heavy on interpreting the words, but that is the nature of the translation, make it simple and clear.
I don't want a Bible that interprets the words. I want a Bible that translates them.
There are times where the NLT clarifies things that many commentaries mention.
I truly enjoyed the last chapter of Ecclesiastes. The translators took great liberty in the translation but brought out something that the common reader would probably miss in other translations.
Again, I don't want a Bible that takes great liberties. I want a Bible that takes as few liberties as possible.
I’ve got an old friend with very little education. He reads through a Study Bible each year and on Saturdays he tells the men’s group that meets what he read and we discuss it for a bit.
Most years I purchase the Bible’s so I get to pick what he reads.
He claims he likes the old KJV the best, it looks good on the shelf but truly he can hardly read from it.
The NLT was a great blessing to him.
I truly hope it was. I am not recommending the KJV.
If the people of your country that need the gospel are biblically illiterate, perhaps the NLT is the translation that will reach them the best.

Rob
I believe that people in churches in the UK today are Biblically illiterate. There are many reasons for this, but one of them is that they are reading Bibles that are not accurate. If people are functionally illiterate, then the Gideons provide an app that will read the Bible to them. Realising that a 'word-for-word' Bible is not possible, nevertheless I strongly believe that a Bible should as literal as is consonant with good English.
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
I don't want a Bible that interprets the words. I want a Bible that translates them.

If you do not want a Bible that has any interpretation, you cannot read any Bible translation.

Bible translators translate as they interpret or misinterpret the original-language words of Scripture.

John William Burgon wrote: “The mere English reader can scarcely require to be reminded that, reading his Bible in a translation, he is in the position of one who receives a message through an interpreter” (Treatise on the Pastoral Office, p. 65).
 
Last edited:

37818

Well-Known Member
I don't want a Bible that interprets the words. I want a Bible that translates them.
Only a few translations show you when some words are added by the translator.
KJV. NKJV.
ASV. NASB.
MLV.

It can be a mix. For example: the NKJV uses the same interpreation as the NIV for Colossians 1:15 adding the word "over" instead of translating the grammar as "of."
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top