"Baptism", because it doesn't mean "immersion"?
If there was a reference to baby-sprinkling I'd agree.
Concerning Mark 1:8, Thomas Patience or Patient
in 1654 maintained that the rendering
with water “suits with sprinkling“ (
Doctrine of Baptism, p. 9).
Charles Stovel wrote: “The expression, ‘I baptized you
in water,‘ implies that John moved the persons when he baptized them; but the expression, ‘I baptized you
with water,‘ as plainly implies that in the act of baptism the water was moved” (
Christian Discipleship, p. 492). Stovel added: “thereby the way is prepared for affirming that we may baptize
with water, by sprinkling” (
Ibid.).
Does the translation of this preposition as “with” open the door to claiming that sprinkling is an acceptable mode of baptism? Patience wrote: “It may be as well rendered, I baptize you
in water, and he shall baptize you
in the Holy Spirit.” Patience wrote: “It may as well be rendered, I baptize you, or dip you
into water, as it is rendered, they were casting a net into the sea, Mark 1:16, for which the words are affirmed to be the same, and it would be too improper a speech to say, John did baptize with the wilderness [1:4], and they were casting a net with the sea [1:16]” (
Doctrine, p. 9).
In his commentary on the Pastoral Epistles, Peter Ruckman cited Bruce Lackey as claiming that Mark 1:8 should be translated “‘baptized IN’ rather than ‘with’” (p. 412). Concerning Mark 1:9-11, John Christian contended that “This passage says in the original that he was baptized into the Jordan” (
Immersion, p. 56). He maintained that the best thing “to do is to take this passage as it reads, Jesus was immersed into the river of Jordan” (p. 59). Stovel asserted that there is “a distinct difference in the meaning of the three words, in, with, and into, which our [KJV] translators have concealed by changing the one for the other, in order to make the English version fit the borrowed word baptize” (
Christian Discipleship, p. 503).
S. E. Anderson observed: "The KJV of Matthew 3:11 reads, "I baptize you with water," but the Greek has it, "I immerse you in water" (
Biblical Baptist Beliefs, p. 17). Henry Burrage also noted: "In those passages in our English version [KJV] where we find the words 'with water,' as in Matt. 3:11, 'I indeed baptize you with water,' the Greek has 'in water'" (Jenkens,
Baptist Doctrines, p. 153). Concerning this verse in his commentary on Matthew, John Broadus has this comment: “
With--rather,
in water is the proper rendering of the preposition and case here employed” (p. 48). Concerning this verse in the KJV, John Christian noted: “You must remember this is the Episcopalian translation of King James. The original Greek has, they shall be baptized ‘in water’” (
Immersion, p. 51). He concluded: “The literal meaning of the passage is
in water and not
with water” (p. 52). John R. Rice pointed out that "the word translated
with in the above verse is usually translated
in" (
Bible Baptism, p. 41). Richard Pengilly asserted: “’IN water’; not
with water,‘ as it is rendered in the English authorized version” (
Scripture Guide, p. 14). Pengilly asked: “Would it not be absurd to render the passage [Matt. 3:6] ‘John baptized with the Jordan‘”? (p. 15). Augustus Strong maintained that at texts such as Matthew 3:11 the “
en is to be taken, not instrumentally, but as indicating the element in which the immersion takes place” (
Systematic Theology, p. 935). Thomas J. Conant contended that those texts [Matt. 3:11, Mark 1:8, John 1:26, 31, 33] with the preposition
in denote “locality, or the element
in or
within which the act is performed” (
Meaning, p. 100). Hugh Jones claimed that “the ambiguity in the authorized translation of the Bible sometimes confuses the reader in regard to the acts of baptism” (
Act, pp. 1-2). He asserted that “John baptized not ‘with’ but ‘in’ water (p. 30). Concerning this verse in his commentary on Matthew, Charles Spurgeon wrote: “John could plunge the penitent into water; but a greater than he must baptize men
into the Holy Ghost and into fire” (
Gospel of the Kingdom, p. 12). Wycliffe's, Tyndale's, Matthew's, Coverdale's Duoglott, Great, and Bishops' Bibles have "in water" at Matthew 3:11. Wycliffe's, Tyndale's, Matthew's, Coverdale's Duoglott, Great, and Whittingham's have "in water" at John 1:33.