The Archangel
Well-Known Member
So,
We then should see the verse translated with the words:
"gave his one, only, covenant, unique, begotten natural born son"
Anymore ideas that would show that the NIV might need to be strengthen on this verse?
Actually, it not just the NIV that would need to be strengthened on this verse. Many translations (even my favorite ESV) don't translate this as accurately as it should be translated. In my opinion, because of the beloved-ness of the verse, we can see that sacred cows are alive and well in many things Christian.
NIV: “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."
A few things:
1. "So" is commonly understood to mean "so much." So many think this verse is saying "God loved the world so much." This is incorrect, the original word, translated "so," is οὕτως and it means "in this manner."
2. "Whosoever" is misleading, implying anyone who wishes. Now, this is not a debate about election and reprobation. But, those who argue against election cannot use this verse. The word translated "whosoever" is actually a participle. The text is this: πᾶς ὁ πιστεύων. It literally says πᾶς (ALL) ὁ (THE) πιστεύων (ONES BELIEVING). There is no mention or of inference of how they got to be believing.
3. And of course the aforementioned μονογενῆ discussion.
The HCSB, actually, is the only commercially available Bible that I'm aware of that translates this well. Here it is:
For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.
This translation comes the closest to the Greek and, in doing so, it kills many sacred cows that needed to die. Still, I'd like to have seen "unique son," but what can you do?
Blessings,
The Archangel