It was good to learn the truth about the 8 case system. I had read somewhere that some hold to five cases and some to eight, but had not given it any serious thought and did not know exactly what to think of all this. Now I see it is reasonable to say that the Greek of the Bible exhibits 8 cases as can also be proven from various contexts. In light of this I wonder why some plainly deny that the Biblical Greek has 8 cases. Still there is one instance which I wonder how it would be classified - Romans 1:4. In the Greek it reads thusly - tou oristhentos uiou Theou en dunamei kata pneuma
agiôsunês ex anastaseôs nekrôn Iêsou Christou tou Kuriou êmôn. The wording I ponder on is "...Iêsou Christou tou Kuriou êmôn". Ricker Berry in his interlinear has it like this: "...resurrection of [the]dead- Jesus Christ our Lord; " . But all the last five words are genitive. Therefore I ask, would it be grammatically legitimate to translate them as "concerning Jesus Christ our Lord". If it read "of Jesus Christ etc." it would not sound so logical, neither would "from Jesus Christ our Lord" sound logical in this context. The "of Jesus etc." would be genitive of definition/description and the "from Jesus etc." would be ablative. But if it might read "concerning Jesus etc.", what would that be designated? It looks like a genitive as to construction but in this context what is it?
Harald