Often when studying scripture, we must "fill in the blank." Something is said where we must supply the scope of the statement. Our interpretive translation fills in potholes produced by ambiguity. For example, Jesus knows all. Is the intended scope, Jesus knows everything imaginable, or just Jesus know all of the things in view based on context?
When we expand the scope of the text, like overfilling potholes in a street, we create just another road hazard.
When we see "the things" of the Spirit, do we say all the things of the spirit, or "at least some of the things of the spirit?"
When we see "no one seeks after God," do we say no one "ever" seeks after God, or no one always seeks after God?"
When we see "do not allow the women to speak in church," do we say do not allow any women to ever speak in church, or do not allow disruptive women to speak in church?
The key to not overfilling the potholes is to ask, what is the minimum God is saying.
For an example of an overfilled pothole, consider the translation of John 21:17. Jesus did not know "all things (imaginable)" as He did not know the time of His return. So even though translators overfilled the pothole, saying Jesus knows "all things" (
John 21:17), the contextual scope is "you know all things about those you interact with" such as the woman with 5 husbands. Contextually, in
John 21 Jesus knows all things about Peter and the others present.
Whenever you see "all things" or even "the things" remember the scope is limited by the context.