1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Question about textual difference

Discussion in '2005 Archive' started by mcgyver, Apr 7, 2005.

  1. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    The best discussion that I have seen on this subject is found the Raymond E. Brown’s 812 page commentary of the Epistles of John in the Anchor Bible Series.

    Description: ''Without qualification the major commentary, both newest and best,''---The Bible Book. 812 pages, hardcover. (Christianbook.com)

    The late Raymond Brown was a specialist in Johannine literature and is perhaps best known for his two volume commentary of the Gospel of John in the Anchor Bible Series.

    Description: This volume (and its companion volume) on the Gospel of John by Raymond Brown has been the focus of much recent critical interest. Brown mastered an enormous quantity of scholarly ideas and brought them all to bear in this monumental work. The commentary is more detailed than other Anchor Bible volumes. Also includes an original translation. 538 pages, hardcover from Doubleday. (Christianbook.com)

    He is also the author of the monumental work, The Death of the Messiah, two volumes.

    Description: Offering fresh insight into this pivotal event in history, renowned scholar Brown thoroughly examines the biblical narratives of Christ's passion and death. Includes analysis of Old Testament traditions, comparative studies of the Gospels, literal translations of selected passages, extensive notes and commentary, and a massive bibliography. 1608 pages total, two softcovers from Doubleday. (Christianbook.com)


    Excellent discussions can also be found in the following commentaries on 1 Johh:

    I. Howard Marshall. The Epistles of John. William B. Eerdmans Publishing Company, 1978.

    Stephen S. Smalley. Word Biblical Commentary, Vol. 51, 1, 2, 3 John. Waco: Word Books, Publisher, 1984.

    B. F. Westcott. The Epistles of St. John. William B. Eerdmans Publishing Company, 1966.

    [​IMG]
     
  2. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    This is the most severe distortion of truth and reality that I have ever seen on this message board. For those who would like to read the truth, here it is:

    The Johannine Comma (“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth,”) is found in only eight Greek manuscripts of the New Testament. In four of these eight, the comma is found in the text, in the remaining four it is found in the margin. None of these eight manuscripts are from earlier than 1400 A.D. Raymond E. Brown writes,

    Raymond E. Brown, The Epistles of John, The Anchor Bible Series, Doubleday & Company, Inc., 1982, pp. 776-777.

    Neither is the Comma found in any of the pre-1500 copies of ancient translations of the Greek text into Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, or Slavonic.

    For the history of the Comma in Latin manuscripts, I quote again from Brown,

    Raymond E. Brown, The Epistles of John, The Anchor Bible Series, Doubleday & Company, Inc., 1982, p. 778.


    So, how did the Comma get into the New Testament? That is another story, and Brown, in his commentary on the Epistles of John, discusses that matter in great detail, beginning with its first known appearance in Priscillian’s Libre apologeticus.

    [​IMG]
     
  3. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    That Cyprian cited the Johannine comma is simply a lie being circulated today by the King James Only gang. It is absolutely fictitious and everyone with even the basest familiarity with the literature on 1 John knows that. I am not a fundamentalist extremist, but I do check my facts before posting them, and I would very much appreciate the same courtesy on the part of my opponents in the debate forums.

    [​IMG]
     
  4. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    I had no idea the KJVO conspiracy dates clear back to the 3rd century AD and that Cyprian was a part of it!
     
  5. gb93433

    gb93433 Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 26, 2003
    Messages:
    15,550
    Likes Received:
    15
    Metzger says much the same thing.
     
  6. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    I had no idea the KJVO conspiracy dates clear back to the 3rd century AD and that Cyprian was a part of it!
    </font>[/QUOTE]?????

    Where in this quote do you find the Johannine comma? I do not find it there, and I do not know of even one exegete of 1 John who finds the Johannine comma in this quote (unless you are referring to the Watch Tower Society). Let’s look at it more closely,

    Dicut dominus, Ego et pater unum sumus et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptus est. Et tres unum sunt. [The Lord says, "I and the Father are one" and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit, "And these three are one."

    Notice that the only words from 1 John 5 quoted by Cyprian are the following, “Et tres unum sunt.” ["And these three are one."]

    Compare these words with the comma and the genuine portion of 1 John 5:8,

    5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
    5:8 And there are three that bear witness in earth,
    the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (KJV, 1769, with the Johannine Comma in bold type.

    The comma is NOT quoted by Cyprian. The comma reads, in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
    5:8 And there are three that bear witness in earth,


    Cyprian quoted, And these three are one.

    Cyprian was not quoting the comma at all—he was quoting “et tres unum sunt” ["And these three are one."] which are the last four words in 1 John 5:8 (in the Latin vulgate) which are NOT even a part of the comma.

    Dear brother, please verify your information before you post it!

    [​IMG]
     
  7. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    For those of you who may not respect what I write, here is an article by Daniel B. Wallace that also refutes the view that Cyprian quoted the comma,

    [​IMG]
     
  8. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    [​IMG] </font>[/QUOTE]Daniel Wallace might have a Ph.d, but here he is wrong. This is my own satdy on Cyprian:

    "The Evidence of Cyprian, Bishop of Carthage on the “Comma Johanneum” (A.D. 200-258)

    For those who are not familiar with the above heading, the “Comma Johanneum” refers to the disputed words found in the King James Version at 1 John chapter 5, verse 7. The text reads as follows:

    “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one”

    Primarily Investigation on some Background Information

    It has been held by many scholars, many of whom are among the best in Textual Criticism, that the above reading as found in the King James Version (KJV), should not form part of the First Epistle of John, as they are not in the original as produced by the Apostle.

    These words, they say, can only be traced in the Greek, to the 15th or 16th century, and found in Greek manuscripts of no real worth. The late date of these words in the Greek manuscript evidence, I will concur to. But, we must remember that we do not have all the Greek manuscripts that were copied during the centuries, and more importantly, we do not have the original manuscripts for any of the books of the New Testament! The oldest Greek manuscript that has come down to us with this passage, the Codex Sinaiticus, which dates from the 4th century.

    It should be noted here, the attitude of some of the Textual Critics on this passage, where the wording of these scholars can be summed up by Dr Bruce Metzger:

    “The Comma probably originated as a piece of allegorical exegesis of the three witnesses and may have been written as a marginal gloss in a Latin manuscript of 1 John, whence it was take into the text of the Old Latin Bible during the fifty century” (B M Metzger, The Text of the New Testament, Its Transmission, Corruption, and Restoration, p. 102. 1973 reprint)

    Like all the evidence that is out there against the reading of this passage as found in the KJV, the arguments are based purely on probability, and conjecture, but never are there any solid facts produced! What I am going to show in this study, is the plain fact, that this passage was indeed know to, and quoted by, St Cyprian, who lived at least 100 years before the Codex Sinaiticus. And, though the text in question is in Latin (since Cyprian belonged to the Church which had Latin as its main language), yet, as I shall demonstrate, was also part of the Greek New Testament that this Church father used.

    I owe it to the reader, to spend a little time here with regards to the lack of this reading in the ancient Greek manuscripts. I shall also touch upon the ancient versions of this Epistle.

    We have already mentioned the fact, that the earliest Greek manuscript for 1 John, the Codex Sinaiticus, does not contain this verse as in the KJV. Nor do the other three or four principal Greek manuscripts, which date in the fourth and fifth centuries, have this reading. But, does this cause a problem with the evidence for this reading then? I think not!

    I should point out here, that the two principal Greek manuscripts, the Codex Sinaiticus, and the Codex Vaticanus, which also dates from the middle of the fourth century. It is my opinion, for good reason, that far too much weight is placed upon these two manuscripts, as witnesses for the text of the Greek New Testament. There are certain facts from history, which I shall present here, that should be conclusive on the credibility of these two manuscripts.

    The earliest Greek manuscripts, known as Papyrus manuscripts (as they were written using the papyrus plant), were written in “rolls” (libri) of Papyrus. We know from the evidence of Eusebius, the Church historian, that in about the year A.D. 331, the Emperor Constantine, ordered that fifty manuscripts of the Greek New Testament be made on “vellum”, in “Codex” format, for his new capital. (See, Frederic Kenyon; Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, p.41). We then have the words of Bruce Metzger, who writes,

    “The suggestion has been made by several scholars that the two oldest parchment manuscripts of the Bible which are in existence today, namely codex Vaticanus and codex Sinaiticus, may have been among those ordered by Constantine. It has been pointed out that Eusebius’ curious expression, ‘volumes of threefold and fourfold forms’, agrees with the circumstances that these two codices have respectively three columns and four columns on each page” (Metzger, ibid, p. 7)

    We further know from St Jerome (4th century), “that the (papyrus) volumes in the library of Pamphilus at Caesarea were replaced by copies on vellum through the efforts of Acacius and Euzoius (circ. 350)” (Kenyon, ibid). The year for this work of copying from payyrus to vellum by these two men, are the time most scholars give for the codices Vaticanus and Sinaiticus. Of Acacius, we are told, that “he became the head of the courtly Arian party” (H Wace, and W Piercy, A Dictionary of Christian Biography and Literature, p.2; one volume edition). And of Euzoius, “Arian bishop of Antioch, the companion and intimate friend of Arius form an early age” (ibid, p.358). Arius, for the record, was the forerunner of the Jehovah’s Witnesses! Among other blasphemies, denied the Holy Trinity, Deity of Jesus Christ and the Holy Spirit! Can we trust any “copies” of the Scriptures made by these men? You, the reader must judge.

    About the time these two codices were being “copied”, the Gothic Version of the Holy Bible was being made. This was the work of a “missionary” to the Goths, Ulfilas (died about 380). Like Acacius and Euzoius, Ulifilas was also an Arian, and his Arianism is clearly seen by his “translation of ‘isa theoi’, in Phil. 2:6, where he has rendered the Greek by: ‘ galeiko guda’ (= ‘similar to God’), whereas it should have been rendered, ‘ibna guda’ (“equal to God” - my translation) “ (Bruce Metzger; The Early Versions of the New Testament, p. 377). The point I am making with this example, is to show that ones “theological bias” does indeed have a bearing on how something one writes or speaks. There are many more examples that I can produce, but I think that I have said enough here.

    I must bring to the readers attention an important case on textual criticism, which will shed more light on the evidence of the Greek manuscripts.
    I refer to the famous passage in the Gospel of St. John, of the woman who is caught in adultery. The oldest Greek Manuscript that contains this passage, is the Codex Bezae Cantabrigiensis, which is of the 5th century. All the Greek papyri and Codex manuscripts before this time that have come down to us, omit this passage, or mark it as doubtful. What, then are we to make of the words of Jerome, the author of the Latin Vulgate, who died in A.D. 420? Jerome, in his work, Contra Pelagium, says that the passage of the woman taken in adultery, is found in “many manuscripts, both Greek and Latin” (ii, 17). Many Greek Manuscripts? Where, then are these manuscripts? Augustine, who lived at the same time of Jerome, complains that people of little faith removed the passage! Then, how come the earliest Greek Manuscript that we have containing the passage, dates from the fifth century? It is clear, that from a very early time, the passage was removed from John’s Gospel! The first Greek father to refer to this passage as part of John’s Gospel, was Euthymius, who was from the 12th century! Is not at all more than probable, that our text from 1 John would have also have been removed at a very early time?
    The Passage from Cyprian which shows he read 1 John 5:7

    “Dicit Dominus, ego et Pater unum sumus, et iterum de Patre, et Filio et Spiritu Sancto, scriptum est, et tres unum sunt” (De Unitate Ecclesiae, Op.p.109)

    “The Lord said, I and the Father are one, and again of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, it is written: and these three are one”

    The first quotation is from John 10:30, where our Lord is speaking of the essential unity of Himself and the Father. “I and the Father”, two Persons, which is further shown by the use of the masculine, plural “sumus” (lit. “We are”. It is then followed by the neuter “hen” (lit “one thing”; not the masculine “heis “ ”one person”).

    Cyprian then goes on to say, “et iterum...scriptum est”, that is, “and again...it is written”. It must be mentioned here, that whenever Cyprian was referring to, or quoting from a Scripture passage. Where else, besides 1 John 5:7 in the entire Bible do words even similar to these appear?

    Now, how can anyone get around these plain words of Cyprian, where he no doubt quotes from 1 John 5:7? We do have a few work a rounds for this passage. Some say that the words are a “gloss”, that it, they were originally written in the margin of a New Testament, and then eventually some zealous Trinitarian scribe decided to include the words into the main text of John’s first Epistle. This is nothing but conjecture, as not a single copy of Greek manuscript, or ancient version in any language has been found where these words are written anywhere but the text itself! Then, we have those who suppose, like Facundus (Pro. Defens, iii.1,3), the Bishop of Hermiane (6th century), that Cyprian had before him the reference to “the Spirit, the water and the blood” in verse eight, and supposed that John was speaking of the Holy Trinity! Plausable, but not probable. There is indeed a passage in Cyprian’s writings, where he does mention a reference that “symbolises” the Trinity in a passage dealing with the three men in Daniel, who spent the third, sixth and ninth hour in prayer. So the passage runs;

    “We find that the three children with Daniel, strong in faith and victorious in captivity, observed the third, sixth, and ninth hour, as it were, for a sacrament of the Trinity, which in the last times had to be manifested. For both the first hour in its progress to the third shows for the consummated number of the Trinity, and also the fourth proceeding to the sixth declares another Trinity; and when from the seventh the ninth is completed, the perfect Trinity is numbered every three hours (Dom. Orat. 34)”

    However, it is one thing to comment upon a passage, but another to use the formula “it is written”, which Cyprian ONLY uses for an actual Scripture passage, and then to refer to something completely different! He is not commenting on 1 John 5:8, where, if he were, then, like he does in the above passage, would mention the words of verse eight, and then say that he sees a reference to the Holy Trinity in them. This would be acceptable. Dr John Ebrard, who rejects the words in 1 John 5:7 as being an “interpolation”, has this to say on the theory proposed by Facundus.

    “Facundus, indeed (pro Defens 111.1,3), supposed that Cyprian had here in view only the words to pneuma kai to hudôr kai to haima hoi treis eis to hen eisin; having understood by pneuma the energy of the Holy Spirit in the Church, by the hudor the energy of the Father, and by the haima that of the Son. But, although it might be possible that Cyprian so understood the words ( and though, further, the Vulgate has translated eis to hen eisin by unum sunt), yet between possibility and probability there is a difference, and Cyprian’s words may be explained by the fact that in manuscripts which he had (of an old Latin version) the interpolation was already to be found. Thus was Cyprian’s sentence viewed by Fulgentius Ruspensis (Responsio ad Arianos); and, what is more important, Fulgentius himself quotes the critically-questionable words as St John’s, and therefore must have read them in his New Testament. (Fulgentius died A.D. 533)” (Biblical Commentary on the Epistles of St John, pp-325-326)

    There can be no question that the words were known to Cyprian, and even did form part of His New Testament.. We shall now look at the testimony of Tertullain (160-220), who was also from Carthage in North Africa, where Cyprian had been Bishop, who used to refer to Tertullian as “his master”. The importance of Tertullian’s testimony here, especially in connection with Cyprian, will become clearer as we proceed.

    Tertullian, in his work “Against Praxeas”, (who taught a Trinity where the Father actually suffered on the cross, where He identified the Father with the Son, and therefore failed to separate the Persons in the Godhead.) has a passage which says;

    “And so the connection of the Father, and the Son, and of the Paraclete makes three cohering Persons, one in the other, which three are one (qui tres unum sunt) [in substance ‘unum’, not ‘one’ in number, ‘unus’]; in the same manner which it was said, ‘I and the Father are one’, to denote the unity of substance, not the singularity of number” (Ad Prax. C.25).

    Some observations need to be made here. Firstly, it is interesting that, like Cyprian, Tertullian also uses John 10:30 with 1 John 5:7. Secondly, where, if not from 1 John 5:7, does Tertullian get the phrase, “qui tres unum sunt”? Thirdly, what does Tertullian mean with the phrase, “quomodo dictum est” (in the same manner which it was said)? And then quote from John 10:30? Fourthly, though, like Cyprian, Tertullian was of the Latin Church, yet we know that he “wrote particularly in Latin, but also in Greek. He also sometimes used a Latin Bible, sometimes a Greek, probably oftener the former than the latter. It is improbable that his Greek Bible was very different in text from the Greek text underlying his Latin Bible” (A Souter; The Text and canon of the New Testament, p.79). Frederic Kenyon adds, that Tertullian “seems often to have made his own translations from the Greek” (The Text of the Greek Bible, p.136).

    This leads us to the conclusion on this, that there can be no doubt that the Greek Bible was available, and used in North Africa as early as middle of the second century, even though the Church in North Africa spoke mainly Latin. It is complete nonsense to assume with Dr Thomas Horne, who quotes Michaelis, the German theologian, who said;

    “On the other hand, admitting that the words Et tres unum sunt – And these three are one – were so quoted from the verse in question, Michaelis asks whether a passage found in no ancient Greek manuscript, quoted by no Greek father, and contained in no other ancient version but the Latin, is therefore to be pronounced genuine, merely because one single Latin father of the first three centuries, who was bishop of Carthage, where the Latin version only was used, and where Greek was unknown, has quoted it?” (An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, vol.IV, p.461)

    The reference here is to Cyprian, who, it is wrongly assumed, had no knowledge of Greek, and therefore only used the Latin Bible. Such arguments in Textual Criticism clearly show that complete lack of knowledge of the facts, or the misuse of them to prove a point. This is not new, as most of those who reject this passage in 1 John, have done so mainly on the basis of other big names before them, and not because they have cared to examine the evidence for themselves. Cyprian, we are told, received “a good Greek education” (Elgin S Moyer; The Wycliffe Biographical Dictionary of the Church, p.108). Can anyone be said to have received a good Greek education, without learning Greek? Further evidence of Cyprian’s knowledge of Greek can be found in his correspondence with Bishop Firmilian. “Before the winter of 256* Cyprian’s messengers to Firmilian returned with (10) his reply, the most enthusiastic letter of the series. We have it in Cyprian’s translation from the Greek” (H Wace and W Piercy, ibid, pp.228-229). Again I must ask, is it possible to translate from Greek, if one has know knowledge of the language? There can be no doubt to the honest mind, that the facts speak for themselves, and the evidence, not conjecture, is, that Cyprian, like Tertullian, fully knew the Greek language, would no doubt have had the entire Bible in Greek as well as Latin! Can anyone still doubt that, not only was the disputed passage know to both Tertullian and Cyprian, but that it would have been in both the Greek as well as the Latin Epistle of John! To argue that Cyprian did not know Greek, is, in my opinion, like arguing to the wind!

    The Evidence of a Single Latin Father Should not be Considered!

    I refer the reader back to the passage from Dr Horne as quoted above, where he mentions the objections of Michaelis. This argument now leads us to the evidence of the passage as quoted by one Church father, namely Cyprian, which is objected to because he belonged to the Latin Church, as was a sole witness to the disputed words. I don’t think that Dr Michaelis, by saying this, is actually admitting that Cyprian read the words, but that even if he did, his testimony does not amount to much, as it is only his testimony, against the bulk of witnesses that are against this passage.

    I would like to refer the reader to Paul’s Epistle to the Colossians, chapter two, and verse two. Here the King James Version reads: “…to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ”. Now, a textual study of this text from the external evidence that we have, reveals no less than fifteen readings for this! The reading found in most modern versions, is, “…to the acknowledgement of the mystery of God Christ” (lit. “tou Theou Christou”), which has been accepted as the “original” for this text. It should be noted, that all the Critical Greek New Testaments (Greisbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Alford), accepted this reading, not because it is read in the only Greek Manuscript, the Codex Vatanicus, but, because it was known to the Church father, Hilary. For those who are not familiar with the Church fathers, Hilary was Bishop of Poitiers in the fourth century (315-368), and, like Cyprian, was of the Latin Church! This is not the oldest reading. Clement of Alexandria, who lived almost 200 years before Hilary, and who was of the Greek Church, here reads: “tou theou tou en Christoi” (of God in Christ). This reading also has the support of the so-called “Queen of the Cursives” (manuscripts written in running hand, as opposed to those written in contracted, capital letters), which goes by the number 33. It dates from about the 9th century, but this late date does not detract from its importance as a credible witness to the early text. Granted that the Papyri Greek Manuscript, the P46 also supports the reading of Hilary, and is of the early part of the third century. But, this Mss. Was not available to any of the above Textual Critics when they complied their Critical Versions of the Greek New Testament, so this did not contribute to their decision on textual matters. I am not altogether clear as to how the evidence is weighed when determining which is the correct reading for a passage. My own investigations cause me some serious concerns, when I see the evidence for important passages are not correctly used, or ignored altogether. Let us keep with the same Papyri Mss. (P46). Besides the reading it has for Colossians 2:2, which supports the testimony of Hilary and the Codex Vatanicus, this Mss. has in an important verse for the Deity of Jesus Christ, support for which I believe to be the original reading, as found in the KJV. The passage I refer to is 1 Corinthians 10:9, where the reading “Christ” has been replaced by either “Lord” or “God”, mainly the former. But, you may say, there can’t be any problem with this, as it must refer to Jesus. Not so! Paul here is referring to the passage in Numbers chapter 21, verses 5-6, where the LORD (YHWH) is said to have sent the serpents among the children of Israel. With the reading “Christ” there is no doubt that only Jesus can be meant. But, with either of the other readings, it is more likely that the Father is meant. On the textual evidence, beside the evidence of P46, the support for the reading “Christ” is very strong, both for its diversity, and its age. For the former, it is supported by a host of Greek Manuscripts, and Greek Church fathers. Add to this the following Ancient Versions: Old Latin, Latin Vulgate, Syriac, Coptic, Georgian, and Salvonic, which is the greater majority of the Versions. Then we also have the evidence from the Latin fathers, and also the heretic, Marcion! For the latter it can be said, that this reading dates from as early as 100 A.D., which would be the date for the manuscripts for the basis of the Old Latin Version. The heretic Marcion lived around 140 A.D, where his copy of this Epistle would no doubt date earlier than this. It might be said here, that the evidence for either of the other readings is no comparison! Yet, in spite of all this very strong evidence, The Greek New Testament issued by the United Bible Societies (4th Edition. 1994), give the reading “Christ” a “B” mark. This mark “indicates that the text is almost certain” (p.3*). The “A” mark “indicates that the text is certain”. By giving this reading the “B” mark, the Committee shows that there is some doubt to the reading adopted! However, there is no doubt in my mind, that if the evidence is viewed honestly, then the reading “Christ” is the only one possible. It is evident that the enemy made sure that this reference to Christ’s Deity did not stand, as he did for other great texts like 1 Timothy 3:16, and like he has also succeeded in 1 John 5:7, if the so-called expert scholars can be relied upon!

    I shall end by quoting the words of Dr Frederick Scrivener, who , though he did not accept the text of 1 John 5:7 as being that of the Apostle, had this to say of the evidence of Cyprian. “It is surely safer and more candid to admit that Cyprian read ver. 7 in his copies, than to resort to the explanation of Facundus [vi], that the holy Bishop was merely putting on ver.8 a spiritual meaning” (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, vol. II, p.405)"
     
  9. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    Another thing, craigbythesea,

    Dr Raymond Brown is a LIBERAL ROMAN CATHOLIC scholar, who is not born-again, and therefore does NOT have the Holy Spirit.
     
  10. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    May God have mercy of your soul for posting such ridiculously false information on a Christian message board.

    Father Raymond E. Brown was indeed a Roman Catholic priest. I personally recall another Roman Catholic priest asking Father Brown if he regarded himself as a conservative is his theology. Father Brown replied that he was conservative, not “ultra-conservative,” but “conservative.” I have had the pleasure of hearing many hours of Father Brown’s addresses to Roman Catholic priests on the Book of Acts. After each one of his addresses, the priest in the audience were given the opportunity to ask questions of Father Brown, and one of the questions regarded his view of evangelizing the Jewish people. On that occasion Father Brown took the opportunity to teach briefly on the necessity of everyman being born again, and he gave his personal testimony of salvation very briefly. I can assure you that Father Brown was very much a spirit-filled, born-again Christian who deeply loved God and his Word and who sacrificed his life to the study and the teaching of the Bible.

    Indeed, Father Brown’s personal testimony as a conservative, evangelical Christian is so very well known in Baptist circles that he was the guest speaker on several occasions in Baptist churches. And as for other members of this Baptist Board who have been spiritually and intellectually blessed through the reading of the works by Father Brown, do a search of the posts by Charles Meadows in which he lavishly praises the works of Father Brown.

    How extremely sad it is that some people post to this message board without first verifying their information. [​IMG]

    :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:

    [​IMG]
     
  11. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    I agree and disagree with you. Jesus was in the beginning not a beginning. It is a definite beginning. The sentence structure is very much like Gen. 1:1 in the LXX.

    I would not agree with you to think that John thought in Greek, but rather it was a second language. He writes using Hebrew phraseology and sentence structure. Much like we would see from a person who writes English but it is their second language. They would write translating in their mind from their mother tongue to Englsih until they know English well.
    </font>[/QUOTE]gb93433, you know not what you are saying.

    Firstly, where is you evidence that John was quoting from the LXX? The Hebrew here reads:

    "Bªree'shiyt baaraa' 'Elohiym " (Lit, "in beginning God created), where NO Hebrew article "the" is used.

    Secondly, if you knew Greek grammar, you should know, that some prepositional phrases omit the article, but are nonetheless still definite.

    John 1:1, "en arche", would be rendered in English as "in the beginning". The use of the preposition, "en", would cause the article not to have been used.

    1 John 1:1, "ho en ap' arches" = "that which was from the beginning"

    John 16:4, " ex arches" = "from the beginning"

    1 Corinthians 14:19, " en ekklesia", = "in the Church"

    2 John 10, " eis oikian", = "into the house"

    In these examples, where the preposition is used, the article is omitted. Likewise in John 1:1.

    There you have it
     
  12. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    :eek: :eek: :eek:

    :rolleyes:

    I have just shown as clear as day that Cyprian did NOT quote the Johannine Comma. He quoted only four words (as even your post above shows) from 1 John 5, and all four of those words are the last four words of 1 John 5:8 in the Latin Vulgate. And, as I posted above, those last four words are NOT part of the Comma. Pull a copy of the Latin Vulgate from your library shelves and check it out for yourself—I did.

    Is there not a rule against posting fictitious information on this message board?

    [​IMG]
     
  13. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    We are all too very much aware of this ridiculous blunder on the part of Scrivener. Perhaps he forgot to put his glasses on before he read Cyprian, perhaps he had a very bad case of the flu, but whatever caused this most embarrassing blunder, that it was a ridiculous blunder is without question—well, except for icthus, the Watch Tower Society, and a few others.

    But whatever Scrivener’s problem was, even he did not claim that Cyprian quoted the Johannine Comma, but only that he must have “read ver. 7 in his copies.” And we all know that that is just conjecture on his part—and conjecture that brought him very much ridicule from his colleagues. The FACT is that Cyprian did NOT quote the Comma.

    It is also a fact that Ambrose (who died in 397 A.D.) quoted 1 John 5:7-8 four times, and in none of those quotes did he include the Comma.

    [​IMG]
     
  14. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    We are all too very much aware of this ridiculous blunder on the part of Scrivener. Perhaps he forgot to put his glasses on before he read Cyprian, perhaps he had a very bad case of the flu, but whatever caused this most embarrassing blunder, that it was a ridiculous blunder is without question—well, except for icthus, the Watch Tower Society, and a few others.

    But whatever Scrivener’s problem was, even he did not claim that Cyprian quoted the Johannine Comma, but only that he must have “read ver. 7 in his copies.” And we all know that that is just conjecture on his part—and conjecture that brought him very much ridicule from his colleagues. The FACT is that Cyprian did NOT quote the Comma.

    It is also a fact that Ambrose (who died in 397 A.D.) quoted 1 John 5:7-8 four times, and in none of those quotes did he include the Comma.

    [​IMG]
    </font>[/QUOTE]Craig, you are not only arrogant in your replies, but also a very ignorant person who has more faith in a person's judgement who is STILL a Roman Catholic, and further display you ignorance when you suppose that Scrivener does not know what he is talking about. Hs is THE foremost New Testament Textual scholar, the likes of Wescott, Hort, Arland, Metzger, Walace, are not even 10% of what he was in this field.
     
  15. Bluefalcon

    Bluefalcon Member

    Joined:
    Oct 20, 2004
    Messages:
    957
    Likes Received:
    15
    The problem still remains that Cyprian, whether he read the Comma or not, still cannot be the or even any bit of a significant factor in the debate. He's just one Early Father among many. I'm still waiting for those Greek MSS TCassidy mentioned that omitted the Comma but had EN TH GH left over from an h.t. error (from MARTUROUNTES to MARTUROUNTES). Is this true or not? I'd like to know of these MSS.

    Yours, Bluefalcon
     
  16. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    I did. The note says "1 John 5:7" not 1 John 5:8.
     
  17. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    I would be very surprised if anyone can find Greek Mss with this. I am aware, however, that there are Latin Mss that have this.
     
  18. icthus

    icthus New Member

    Joined:
    Mar 10, 2005
    Messages:
    1,114
    Likes Received:
    0
    Bluefalcon:, you just cannot dismiss the testimony of Cyprian, as though he is all alone to know of this verse. The free quote from Tertullian has very similar language to that of Cyprian, and actually even connects 1 John 5:7 with John 10:30, exactly what Cyprian does. We must not forget that this reading (as per KJV) was also known to Priscillian, about 400 Bishops, Jerome.

    Did you know that the reading "mystery of God, namely Christ" (musteriou tou theou christou), does not have the support of a single Greek Church father? The ONLY father who know of this reading, is Hilary (4th century), who, like Cyprian was also Latin! Up to about the 1930's, only ONE Greek Mss had it (4th century), since then only another ONE has joined, the Papyri # 46 (3rd century). If you were to look at the Textual Criticism for this text, you will see that the testimony of Hilary played an important role in its being accepted.
     
  19. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    Icthus wrote,

    I ask you again, dear brother, to verify your “facts” before you post them. Raymond E. Brown died on August 8, 1998, after having suffered a heart attack. Therefore, he is not “STILL” a Roman Catholic.

    Frederick Henry Ambrose Scrivener “is” not a scholar at all. He WAS, 114 years ago, but he died in 1891. And which one of us is ignorant? You wrote,

    Of these five names, you spelled three of them incorrectly! Your posts are nothing but a dawg and ponie show!

    And have you no knowledge whatsoever of the Biblical scholarship that has taken place in the last 114 years? 114 years ago New Testament Textual Criticism was still in its infancy.

    [​IMG]
     
  20. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    I did. The note says "1 John 5:7" not 1 John 5:8. </font>[/QUOTE]Had you verified your information, you would have discovered that the note in incorrect! This is a Christian message board—let’s apply to our posts at least a minimal standard of ethics.

    [​IMG]
     
Loading...