What do the 1611 KJV Translators say? I know what you say. But what do they say in their marginal note ? "Or day star"?Hi,
I already discussed Acryophra and how ite not scripture.
Lucifer is Satan.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
What do the 1611 KJV Translators say? I know what you say. But what do they say in their marginal note ? "Or day star"?Hi,
I already discussed Acryophra and how ite not scripture.
Lucifer is Satan.
Well, what did William Thorn say about that in his book?What do the 1611 KJV Translators say? I know what you say. But what do they say in their marginal note ? "Or day star"?
I don't have a clue. The 1611 KJV Translators disagree with you.Well, what did William Thorn say about that in his book?
Well, what did William Thorn say about that in his book?
Hello,At the end of Isaiah 14, the 1549 edition of Matthew’s Bible has some notes that include these words: “Lucifer, the morning star, which he calleth the child of the morning, because it appeared only in the morning.” The marginal note in the 1560 and 1599 editions of the Geneva Bible for this word included the following: "for the morning star that goeth before the sun is called Lucifer." These two notes from two pre-1611 English Bibles that are on the KJV-only view’s line of good Bibles provide clear credible evidence concerning the meaning of the word "Lucifer" in English in the 1500's. The 1657 English translation of the 1637 Dutch States-General Version and Dutch Annotations also indicated this meaning with its rendering "O morning-star" at Isaiah 14:12.
What did the KJV translators themselves mean by the choice of the word "Lucifer" in Isaiah 14:12? The 1611 KJV gives in its margin the literal meaning or acceptable alternative translation for "Lucifer" as "daystar." The KJV translators were aware of the marginal note in the Geneva Bible, and they would have recognized that their marginal note at this verse would have associated this meaning “daystar” or “morning star” with this rendering “Lucifer.“ D. A. Waite seemed to suggest that alternative translations in the marginal notes of the 1611 N. T. were “merely synonyms of words that could have been used rather than the ones chosen to put into the text itself” so would he say the same about the marginal notes of the 1611 O. T.?” (Fundamentalist Distortions, p. 18).
In a sermon, KJV translator Lancelot Andrewes referred to "St Peter's Lucifer in cordibus [daystar in your hearts]" (Hewison, Selected Writings, p. 112). An edition of the Latin Vulgate printed with the 1538 Coverdale’s English translation of its New Testament has “lucifer oriator in cordib” in its Latin text at 2 Peter 1:19 with its rendering in English as “the day star arise in your hearts”. Lancelot Andrewes evidently cited or used the Latin Vulgate’s word Lucifer in his sermon with the meaning “daystar.” Daystar is Old English for morning star. A 1672 edition of the KJV has the following note at Isaiah 14:12: “for the morning-star that goeth before the sun is called Lucifer.” Thus, several credible sources from the 1500’s and 1600’s clearly establish how this word “Lucifer” was commonly used and understood in English in that time period.
The 1828 Webster's Dictionary defined daystar as following: "The morning star, Lucifer, Venus; the star which precedes the morning light."
Lucifer was the Latin name for the planet Venus when it appears as the morning star. The Liberty Annotated Study Bible confirmed that "the name Lucifer is actually the Latin designation for the morning star" (p. 1038). The 1968 Cassell's New Latin Dictionary indicated that the Latin word "lucifer" comes from two root words meaning "light-bearing, light-bringing" and that it would be translated into English as "Lucifer, the morning star, the planet Venus." According to the English-Latin section of this dictionary, the translation of "morning-star" in English is given as "lucifer" in Latin. The Oxford Latin Dictionary gave two definitions for lucifer: “light-bringing, light-bearing” and “the morning star” (p. 1045). The Oxford Dictionary of Word Histories affirmed that Lucifer is “a Latin word originally, meaning ’light-bringing, morning star” (p. 309). At its entry for day-star, John White listed “lucifer” as its meaning in Latin (Latin-English Dictionary, p. 100). For Lucifer, this definition is given: “the morning-star, the planet Venus” (p. 355).
Yes it is, but I don't see how that makes the Apocrypha an 'illustration in real time'.And the Apocrapha is in the 1611 KJV.
What would you say about TR-only(Textus Receptus)?If that translation was indeed inspired by the Holy Spirit as an infallible and perfect English translation, who do majority use later edited editions then?
I already discussed this that Acryophra is not holy scripture.Yes it is, but I don't see how that makes the Apocrypha an 'illustration in real time'.