Bibliography of Textual Criticism "E"
The text of Estienne's third and fourth edition (1550, 1551) was used by William Whittingham and his colleagues as the basis for the English version of the New Testament included in the Geneva Bible, which was the most widely used English translation prior to the appearance of the King James version (1611). Theodore Beza also used the text of Estienne 1550-51 as the basis for his own influential editions (see Beza 1565), and it generally came to be regarded as a standard text, especially in England. It became the most commonly used text for the purpose of manuscript collation and exegetical commentary, and has been reprinted hundreds of times in various forms, up to the present day (see Newberry 1877, Berry 1897, Scrivener and Nestle 1906). Literal translations are
given in Newberry 1877, Berry 1897, and Young's Literal Translation.
For a biography of Estienne, see Elizabeth Armstrong, Robert Estienne, Royal Printer: an Historical Study of the Elder Stephanus (Cambridge, 1954).
The text of Estienne's third and fourth edition (1550, 1551) was used by William Whittingham and his colleagues as the basis for the English version of the New Testament included in the Geneva Bible, which was the most widely used English translation prior to the appearance of the King James version (1611). Theodore Beza also used the text of Estienne 1550-51 as the basis for his own influential editions (see Beza 1565), and it generally came to be regarded as a standard text, especially in England. It became the most commonly used text for the purpose of manuscript collation and exegetical commentary, and has been reprinted hundreds of times in various forms, up to the present day (see Newberry 1877, Berry 1897, Scrivener and Nestle 1906). Literal translations are
given in Newberry 1877, Berry 1897, and Young's Literal Translation.
For a biography of Estienne, see Elizabeth Armstrong, Robert Estienne, Royal Printer: an Historical Study of the Elder Stephanus (Cambridge, 1954).