Bluefalcon
Member
Re. 20:5 (KJV): "But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection."
Some MSS, including Codex Sinaiticus and what the Nestle-Aland 27th ed. calls the Koine tradition proper, omit the sentence, "But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished." The Robinson-Pierpont Byzantine GNT includes the passage, I guess on the authority of the large number of MSS with the commentary on Revelation by Andreas of Caesarea.
It seems homoioteleuton (h.t.) error could have produced the omission (from CILIA ETH of 20:4 to CILIA ETH of 20:5), and this would mean a bulk of Byzantine MSS perpetuated and multiplied the error without correction. Nevertheless, many MSS apparently were unaffected by the possibility of h.t. error here and transmitted the original text.
This kind of situation lends credence to the idea that Byzantine scribes did not go about fixing and correcting and adding to the text, but rather copied the text that appeared before them, warts and all.
Yours,
Bluefalcon
Some MSS, including Codex Sinaiticus and what the Nestle-Aland 27th ed. calls the Koine tradition proper, omit the sentence, "But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished." The Robinson-Pierpont Byzantine GNT includes the passage, I guess on the authority of the large number of MSS with the commentary on Revelation by Andreas of Caesarea.
It seems homoioteleuton (h.t.) error could have produced the omission (from CILIA ETH of 20:4 to CILIA ETH of 20:5), and this would mean a bulk of Byzantine MSS perpetuated and multiplied the error without correction. Nevertheless, many MSS apparently were unaffected by the possibility of h.t. error here and transmitted the original text.
This kind of situation lends credence to the idea that Byzantine scribes did not go about fixing and correcting and adding to the text, but rather copied the text that appeared before them, warts and all.
Yours,
Bluefalcon