3. Optimal Equivalence: In practice, translations are seldom if ever purely formal or dynamic but favor one theory of Bible translation or the other to varying degrees. Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed (for example, nouns to verbs or third person "they" to second person "you") unless comprehension demands it. The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations.
Optimal equivalence starts with an exhaustive analysis of the text at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) in the original language to determine its original meaning and intention (or purpose). Then relying on the latest and best language tools and experts, the nearest corresponding semantic and linguistic equivalents are used to convey as much of the information and intention of the original text with as much clarity and readability as possible. This process assures the maximum transfer of both the words and thoughts contained in the original.
The Holman CSB uses optimal equivalence as its translation philosophy. When a literal translation meets these criteria, it is used. When clarity and readability demand an idiomatic translation, the reader can still access the form of the original text by means of a footnote with the abbreviation "Lit."
http://www.bible-researcher.com/csb-intro.html