• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Reformation Bibles issues that are not the same as the King James Bible.

Post is tagged KJB #4 - Inspired

First of all, here are some words of the Hampton Court regarding two verses which were not translated correctly:


"
AN EXCERPT FROM THE SUM AND SUBSTANCE OF THE CONFERENCE, FROM
14 JANUARY, 1603, AT HAMPTON COURT, BY WILLIAM BARLOW.
ON Monday, January sixteen, between 11. and 12. of the clock, were the 4. plaintiffs called into the
privy chamber, (the two Bishops of London, and Winchester being there before) and after them all the
Deans and Doctors present, which had been summoned ... the King’s Majesty, entering the chamber,
presently took his chair ...
[Dr Rainolds, the foreman, addressed King James:]
After that, he moved his Majesty, that there might be a new translation of the Bible, because those
which were allowed in the reign of King Henry the Eighth, and Edward the sixth, were corrupt and
not answerable to the truth of the original.
For example, first, Galatians 4. 25. the Greek word sustoicheo is not well translated, as now it is;
Bordereth, neither expressing the force of the word, nor the Apostle’s sense, nor the situation of the
place.
Secondly, Psalm 105. 28. They were not obedient; The original being, They were not disobedient.
Thirdly, Psalm 106. verse 30. Then stood up Phinees and prayed, the Hebrew hath, Executed
judgement. To which motion there was, at the present, no gainsaying, the objections being trivial,
and old, and already in print, often answered; only my Lord of London well added, that if every man’s
humour should be followed, there would be no end of translating. Whereupon his Highness wished,
that some especial pains should be taken in that behalf for one uniform translation (professing that he
could never, yet, see a Bible well translated in English, but the worst of all his Majesty thought the
Geneva to be) and this to be done by the best learned in both the Universities, after them to be
reviewed by the Bishops, and the chief learned of the Church; from them to be presented to the Privy
Council; and lastly, to be ratified by his Royal authority; and so this whole Church to be bound unto
it and none other: Mary, withal, he gave this caveat (upon a word cast out by my Lord of London that
no marginal notes should be added, having found in them which are annexed to the Geneva
translation (which he saw in a Bible given him by an English Lady) some notes very partial, untrue,
seditious, and favouring too much of dangerous, and traitorous conceits.
... And so concluded this point as all the rest, with a grave and judicious advice. First, that errors in
matters of faith might bee rectified and amended. Secondly, that matters indifferent might rather be
interrupted, and a gloss added ..."
 
According to my knowledge, the King James Bible is the first English Bible to say effeminate in 1 Cori 6:9 and also, "them" instead of us" in Psalm 12:6-7.
 

Conan

Well-Known Member
Those mariginal notes was for the reader to see the opions, alternatives found in other translations, not to say that is right.
They were there to help the reader. A lot are more literal translations. Remember what the 1611 Translators wrote in their preface.

." They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other."
 

Scarlett O.

Moderator
Moderator
I have a hard time acessing sites to see these old Bibles.

Mind sharing a screeshot?
Ha!! And I can't do screen shots. LOL.

Here's how I found them. The Bibles I am talking about before the King James are the Coverdale, Wycliffe, Geneva, the Bishop's Bible, and the Tyndale New Testament.

I went to Google and typed in 1 Corinthians 6:9 Coverdale. Then I did it again with Wycliffe, etc.

I am on my way out the door to church. If you will give me time to get back I will link you to those sources.
 

Conan

Well-Known Member
 

Scarlett O.

Moderator
Moderator
I have a hard time acessing sites to see these old Bibles.

Mind sharing a screeshot?
Wycliffe Bible [1380's] = "Whether ye know not, that wicked men shall not wield the kingdom of God? Do not ye err; neither lechers, neither men that serve maumets [neither men serving to idols], neither adulterers, neither lechers against kind, neither they that do lechery with men,"

Coverdale Bible [1535] = "Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde"

Tyndale New Testament [1520's] = "Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde"

Bishop's Bible [1568] = "Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankinde, "

Geneva Bible [1599] = "Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers,
nor wantons, nor buggerers."
 

JesusFan

Well-Known Member
They were there to help the reader. A lot are more literal translations. Remember what the 1611 Translators wrote in their preface.

." They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other."
there were showing o n the margins the very thing Many Kjvo despise, textual criticism
 
Wycliffe Bible [1380's] = "Whether ye know not, that wicked men shall not wield the kingdom of God? Do not ye err; neither lechers, neither men that serve maumets [neither men serving to idols], neither adulterers, neither lechers against kind, neither they that do lechery with men,"

Coverdale Bible [1535] = "Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde"

Tyndale New Testament [1520's] = "Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde"

Bishop's Bible [1568] = "Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankinde, "

Geneva Bible [1599] = "Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers,
nor wantons, nor buggerers."
Okay, make sense, stand corrected.
 
Top