• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Regard: Church, Christ translation

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
David Daniell commented: "Congregatio had been used by Erasmus in his parallel Latin translation for the Greek ekklesia wherever it occurred. William Tyndale avoids 'church' because it is not what the New Testament says" (William Tyndale, p. 148). David Daniell also noted: “Tyndale translated the Greek New Testament word ekklesia as ‘congregation.‘ Philologically, he was correct: Erasmus, no less, had done the same before him. Theologically he was correct, too” (p. 122).

KJV-only author David Cloud acknowledged that Tyndale “always translated the word ecclesia by the word congregation” (Faith, p. 480). Again David Cloud noted that Tyndale used “congregation” and in effect admitted that “this might be deemed better” (Bible Version Question/Answer, p. 147).

William Tyndale wrote: “The word church hath divers significations. First it signifieth a place or house” (Answer, p. 11). William Tyndale added: “In another signification, it is abused and mistaken for a multitude of shaven, shorn, and oiled; which we now call the spiritualty and clergy” (p. 12).

G. E. Duffield commented that "Tyndale knew that in current parlance the word church usually meant the clergy or the ecclesiastical hierarchy" and that "in the Bible ecclesia referred to God's people, not merely to the clergy" (Work of William Tyndale, p. xx). MacCulloch confirmed that “the word ‘Church’ had commonly come to signify the vast European-wide trade union that was the clergy” (Reformation, p. 41).

Conant noted: "The uniform rendering of ecclesia by congregation formed one of the characteristic features of the earlier versions, and was accounted of primary importance, as representing to the English mind the generic idea of visible Christianity as a community of equals" (The English Bible, p. 399). In 1583, Puritan William Fulke explained why ecclesia was first translated "congregation" in the early English Bibles. He noted that "the word church of the common people at that time was used ambiguously, both for the assembly of the faithful, and for the place in which they assembled; for the avoiding of which ambiguity they translated ecclesia the congregation" (A Defence, p. 90). He also added that the early translators "departed neither from the word nor meaning of the Holy Ghost, nor from the usage of that word ecclesia, which in the scripture signifieth as generally any assembly, as the word 'congregation' doth in English" (Ibid., p. 239). Joseph Browne maintained that “the earlier translators of the English Bible resolved to render the word ecclesia by a word more conformable to the original [congregation]” (Ten Lectures, p. 85). The 1570’s Nowell’s Catechism noted: “This the apostles that wrote in Greek called ecclesia, which by interpreting the word may fitly be called a congregation” (Richmond, Fathers, VIII, p. 79).


The Oxford Illustrated History of the Bible stated that “the selection of one word rather than another can alter the reader‘s understanding significantly. That is very apparent in the early sixteenth-century English renderings which were sensitive to what then seemed undesirable connotations of such words as ‘church‘ (for which ‘congregation‘ might be substituted“ (p. 189). This source also noted “the AV deliberately opted for more ecclesiastical terms like ’church’” (p. 210).

This evidence reveals some of the undesirable connotations that William Tyndale considered to be associated with the word “church” and why he considered “congregation” to be a more accurate rendering of the Greek word ecclesia.

In an introduction to an Oxford World’s Classics edition of the KJV, Robert Carroll and Stephen Prickett wrote: “Tyndale had incurred the wrath of the authorities by translating the Latin ecclesia as ’congregation’ rather than ’church’--thereby suggesting a much looser, more democratic and self-governing organization in the early Christian communities of the New Testament than the episcopally organized and hierarchical Anglican Church could tolerate” (p. xxvi). Stephen Prickett asserted: “William Tyndale’s perfectly scholarly translation of the Latin ecclesia as ’congregation’ rather than ’church’ was political dynamite, in that it implicitly handed over the organizational control from the clergy to the rank-and-file in the pew” (Hamilin, KJB after, p. 30). Jon Sweeney maintained that Tyndale’s “translation choices” such as congregation “undermined the longstanding institutional power from the central church (both in England and in Rome), instead empowering local believers” (Verily, Verily, p. 56).
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
The English word church comes from the Old English cirice or circe, which may come from the Latin curia or the Greek adjective kuriakos. This Greek adjective which comes from the Greek noun kurios (lord, ruler, or master) and which means "of or belonging to the lord" or "imperial" is only used twice in the Greek New Testament. It was used at 1 Corinthians 11:20 (Lord's Supper) and at Revelation 1:10 (Lord's Day).

The English word church was derived from the secular Greek usage of this Greek adjective in referring to the imperial palace (the lord's house). The Barnhart Dictionary of Etymology noted that the English word church developed from the Old English cirice that meant a "public place of worship" (p. 171). In his 1828 dictionary, Noah Webster gave the following as the first definition for the word church: "A house consecrated to the worship of God, among Christians; the Lord's house. This seems to be the original meaning of the word." The Oxford Dictionary of the Christian Church also pointed out that the English word church applied originally to a church building (p. 344). The Oxford Encyclopedia of the Reformation noted that the term congregation "described a gathering or assembly" while the term church "suggested a structure or organization" (IV, p. 190).

William Tyndale used the English word “church” for buildings or temples as seen in Acts 14:13 [“the church porch”] and Acts 19:37 [“robbers of churches”]. Likewise, Miles Coverdale used the English word “church” or “churches” for buildings intended for worship. For example, the 1535 Coverdale’s Bible has “churches” at Hosea 8:14 where the KJV has “temples.” It also has “churches” (Lev. 26:31, Amos 7:9) where the KJV has “sanctuaries.”

In a sermon in the official Church of England Homilies, it is stated: “We have in the first part of this Homily declared by God’s Word, that the temple or church is the house of the Lord” (Griffiths, Certain Sermons, pp. 170-171). It also stated: “The material church or temple is a place appointed for the people of God to resort together unto” (p. 164).
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Mark Cambron wrote that “the word ‘church’ cannot be found in the New Testament. The word ‘church’ is a rendition, and not a translation. This same word ‘church’ is a rendition of the word ecclesia, which means a called-out company, or assembly” (Bible Doctrines, p. 213). KJV-only author James Melton wrote: “The word literally means ‘called out assembly’” (Bible Believer’s Handbook, p. 9). Noel Smith asserted that “the Greek ekklesia means “assembly“ and that “we didn’t get ‘church’ from the New Testament” (Jews, Gentiles, pp. 86, 88).

J. L. Dagg (1794-1884) stated: "The Greek word [ecclesia] denotes an assembly; and, in this particular, differs from the English word church, which is often used to signify the house in which men assemble for religious worship" (Manual of Church Order, p. 75). Ben Bogard pointed out that a correct translation of the Greek word ecclesia "would be 'assembly' or 'congregation'" (Baptist Way-Book, p. 43). James Woolsey maintained that “the Greek word ecclesia signifies an assembly or congregation” (Doctrine, p.93). Willard Ramsey observed: "In Christ's day the Greek term ecclesia was commonly used as we use the term assembly today" (Nature of the N. T. Church, p. 4). Bob L. Ross asserted: “All Greek authorities tell us that ‘ekklesia’ means assembly or congregation” (Campbellism, p. 126). Concerning Acts 19:32, the Complete Biblical Library maintained that “by New Testament times, ekklesia had lost the idea of being ’called out” and that “it was used in everyday Greek to mean any assembly of citizens, whether officially called, or whether it was an unruly, confused mob come together such as this one in the amphitheater” (p. 469).

In using "church" instead of "congregation," "King James' Revision followed that of the Bishops; and thus the word for which Tyndale had so earnestly contended, the word which had stood on the sacred page as an incorruptible witness against priestly usurpation, was thenceforward blotted from the English Scriptures" (Conant, The English Bible, pp. 400-401). The Bishops' Bible translated the Greek word ecclesia uniformly as "church" except in Matthew 16:18 and Hebrews 12:23 where "congregation" was still used.
 

Dr. Bob

Administrator
Administrator
Like many words in every language, distinct definitions/nuances come from context.

Ecclesia in Greek meant an assembled group. Period. In the NT, it is used of a mob gathered in Ephesus. Jews gathered in Sinai, but mostly gathering of believers in various cities OR all these assembled groups gathered together in heaven or generically.

I would always opt for simple assembly rather than the word "church" (with its broad variety of meaning)
 
Top