Additional (see above post) parallelism concerning Caleb and Othniel from Joshua 15:15-19 & Judges 1:11-15 (KJV) --
15 And he went up thence to the inhabitants of Debir:
and the name of Debir before [was] Kirjathsepher.
16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher,
and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it:
and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 And it came to pass, as she came [unto him],
that she moved him to ask of her father a field:
and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land;
give me also springs of water. And he gave her
the upper springs, and the nether springs.
11 And from thence he went against the inhabitants of Debir:
and the name of Debir before [was] Kirjathsepher:
12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher,
and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it:
and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 And it came to pass, when she came [to him],
that she moved him to ask of her father a field:
and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land;
give me also springs of water. And Caleb gave her
the upper springs and the nether springs.
There seems to be one justifiable difference between 15:15 and 1:11. The difference in English of "Caleb's younger brother" versus "the brother of Caleb" is also supported by the Hebrew between 15:17 and 1:13. Concerning the verses 15:19 and 1:15, the name "Caleb" is lacking in the Hebrew text of Joshua while present in Judges.
However, at 15:18 and 1:14 the Hebrew seems to be exactly the same for the phrase "when she came [to him]" or "as she came [unto him]" (the brackets [] here surround the inserted words by the translators which are also often indicated by italics in print). Additionally, the phrase "she lighted off [her] ass" and "she lighted from off [her] ass" seem to be exactly the same in Hebrew. Finally, the question "What wilt thou" or "What wouldest thou?" also seem to be exactly the same in the original language. Although not substantially different in English meaning, why render all these phrases differently in the two parallel passages? Darby (for example) is more much consistent with this Hebrew into the English between the two passages --
18 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father a field;
and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
14 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field;
and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?