jerry wayne
New Member
I have read on the board several times that the NIV is good for devotional reading, but not for "serious study". Could some of you define what is meant by "serious study"?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
By what standards are you correcting the NIV? What do you use to go about such a decision?Originally posted by Abiyah:
When I study, it is with pen in hand, and my NIV has simply gotten corrected to death.
Having translated a fair amount of the NT, I would actually differ with you. The more I have learned, the more I like the NIV. I used to hate it, believing other people's word that it was a bad translation, too loose, too free, etc. Now having immersed myself in the subject, I have a completely different view. In fact, in probably more than 90% of the translational choices that all translators must make, I find myself convinced by the NIV. There are some places where I think they missed the boat on some things but those are rare. The NIV is a very good translation and should be freely used in conjunction with other translations.Originally posted by Abiyah:
Basically, more clearly translated Bibles and
knowledge of vocabulary and contexts of various
Scriptures.
I don't mind tossing it around with you. I hope the moderators will keep off topic posts from this forum though. It would be easy to highjack the thread and I don't want that to happen. Don't worry about stepping on my toes. I have steel toes in my boots.Originally posted by Abiyah:
Hey--the world would go around a lot more
slowly without differing opinions! 9oD
I don't mind difffering, but I do mind stepping on
toes. Did you want to toss this around a bit, or
do you want to just recognize that we do differ?
If you wish, I could go on, but not without your
perrmission.
I am curious about where you are coming from,
since you like it, though.
Looking at this verse, I don't see what would be objectionable about it.Originally posted by Abiyah:
I look through and see where i have crossed out words, writing different words above them (the
first time in Genesis 16:3),
Remember these are not a part of Scripture. However, it also depends on your study Bible. The NIV Study Bible has very good notes for the most part.but perhaps the thing I find problematic with most Bibles is their titling and notes; it is the same with the NIV.
In my NIV, it is "Jesus and Beelzebub." Again, I don't see what is objectionable about that.However, one of the titles I whited out and wrote over was above Matthew 12:22. That one must have really irked me 8o) , but I cannot tell what it had been.
This is one I had not previously looked at. The NIV rendering of the text as "77 times" is identical to the LXX (Greek OT translation) in Gen 4:24 which means 77 times. The idea is not a math equation (490) as sometimes it is taught. The idea is "seven times" (what Peter mentioned) plus a whole bunch more. I remain unconvinced for the most part about the hulabaloo about numbers. There are too many exceptions. They are usually used by people who want to make something sensational out of a straightforward text. That is not to say that no numbers have significance. I am of the opinion however that most numbers are simply numbers. In Matt 18:22, it is just that -- a number. It is not an equation, apparently. Essentially there is no great difference; Jesus it talkinga bout unlimited forgiveness.Another place I see, in my simple paging through the book, is Matthew 18:22, in which the NIV says, "Jesus answered, 'I tell you, not seven times, but seventy-seven times.'" Theologically and techni-cally, this is wrong, since it should say something more like "seventy times seven," which is a great deal different from 77 times, especially when the understanding of such biblical numbers is brought to mind.
Originally posted by Pastor Larry:
Originally posted by Abiyah:
. . . in Genesis 16:3
Larry-- Looking at this verse, I don't see what would be objectionable about it.
My contention was with Hagar being called
Abram's "wife," when she was basically chosen
by Sarai's a surrogate for herself, and of course,
the word was ishah, which does not necessarily
intend "wife." Sarai took her to be his woman.
Abram never treats her as a wife, and he calls
her Sarai's servant. Further, according to Scrip-
ture, her offspring was never recognized by our
God as Abraham's son, because He told Abra-
ham to take his son, his "only son Isaac."
but perhaps the thing I find problematic with most Bibles is their titling and notes.
Larry-- Remember these are not a part of Scripture.
This I know too well; regardless, it does not dim-
inish my ire with faulty notes and titles. People
are impressionable, and I have personally heard
some quote notes and titles as though they were
inspired. One particular Bible editor is very anti-
semetic, and this has fathered much of the anti-
semitism among believers, of which am often
the recipient.
8o) Regardless, I retitled it "A Divided HouseHowever, one of the titles I whited out and wrote over was above Matthew 12:22. . . .
cannot Stand"--likely a title pulled from some
source I trusted.
Larry-- In my NIV, it is "Jesus and Beelzebub." Again, I don't see what is objectionable about that.
Here, I would vehemently disagree. 8o) I believe. . . . Matthew 18:22, in which the NIV says, "Jesus answered, 'I tell you, not seven times, but seventy-seven times.'" . . .
Larry-- This is one I had not previously looked at.
The NIV rendering of the text as "77
times" is identical to the LXX (Greek OT
translation) in Gen 4:24 which means 77
times.
The idea is not a math equation
(490) as sometimes it is taught. The idea
is "seven times" (what Peter mentioned)
plus a whole bunch more.
I remain unconvinced for the most part
about the hulabaloo about numbers.
There are too many exceptions. They
are usually used by people who want to
make something sensational out of a
straightforward text. That is not to say
that no numbers have significance. I
am of the opinion however that most
numbers are simply numbers. In Matt
18:22, it is just that -- a number. It is
not an equation, apparently. Essentially
there is no great difference; Jesus it
talkinga bout unlimited forgiveness.
I hadn't noticed that till you brought it up.
that every word in the Book is important and
should maintain its closest translation. Further-
more, one of the things I do not understand is
the NIV's use of the LXX, choosing its translation
over the other more reliable.
My contention for the retentioon of the 70 X 7
goes further. I believe that our Lord chose a
specific number for a specific reason--that it
was not merely idiomatic. Further, I believe that
the number chosen was not to represent some
impossible-to-remember number of times;
rather, I believe He chose ths number 70 X 7 in
order to recall to the listerners' minds 70 times
the Jubilees or Yavelot, meaning forgive until
the final Jubilee. I believe this harks back to
Daniel.
[ December 29, 2002, 06:31 PM: Message edited by: Abiyah ]
Do you object to the same thing done with Jacob's wives? I simply don't see this as a valid objection. But it is not a translation issue; it is a social one (whether the surrogate wife could be called "wife"). I am on my desktop which doens't have my Bible software installed. I will have to do some more research on this to see how other similar places of surrogate wifehood are handled in teh translation. Your comments here didn't jump out at me as I read the text.Originally posted by Abiyah:
My contention was with Hagar being called
Abram's "wife," when she was basically chosen
by Sarai's a surrogate for herself, and of course, the word was ishah, which does not necessarily intend "wife." Sarai took her to be his woman. Abram never treats her as a wife, and he calls her Sarai's servant. Further, according to Scripture, her offspring was never recognized by our God as Abraham's son, because He told Abraham to take his son, his "only son Isaac."
Perhaps I miscommunicated. I do believe the words are important. My point was that with either translation, the point is the same: unlimited forgiveness. As for the NIV's use of the LXX, the word (which I won't transliterate here) is used only once in the NT. Thus it is necessary to rely on extrabiblical sources for a proper definition. In that sense, the LXX is very valuable. The meaning of the word in the context is disputed. It is not clear. Thus we cannot dogmatically say which translation is right. We can dogmatically say that Christ's point was about unlimited forgiveness.I believe that every word in the Book is important and should maintain its closest translation. Furthermore, one of the things I do not understand is the NIV's use of the LXX, choosing its translation over the other more reliable.
With all due respect to you, I think this is a huge amount of interpretation that cannot be supported from the text. Most commentators say that the Jewish law by that time demanded three times of forgiveness. Peter in his attempt at graciousness offered seven times; Christ in his declaration of grace took Peter's number and multiplied it. Thus the "seven" is there because Peter used it, not because of any Jewish reference. Again, respectfully, I suggest that you have read an awful into the text that is not there, most likely.My contention for the retentioon of the 70 X 7 goes further. I believe that our Lord chose a specific number for a specific reason--that it was not merely idiomatic. Further, I believe that the number chosen was not to represent some impossible-to-remember number of times; rather, I believe He chose ths number 70 X 7 in order to recall to the listerners' minds 70 times the Jubilees or Yavelot, meaning forgive until the final Jubilee. I believe this harks back to Daniel.
Originally written by Abiyah: My contention
was with Hagar being called Abram's
"wife," when she was . . . a surrogate .
. . , and of course, the word was ishah,
which does not necessarily intend
"wife." Sarai took her to be his woman.
Abram never treats her as a wife, and
he calls her Sarai's servant. Further,
according to Scripture, her offspring
was never recognized by our God as
Abraham's son, because He told Abra-
ham to take his son, his "only son Isaac."
Larry: Do you object to the same thing
done with Jacob's wives?
8o) I do not think I have read anything more into theAbiyah--I believe that every word in the
Book is important and should maintain
its closest translation. Furthermore,
one of the things I do not understand is
the NIV's use of the LXX, choosing its
translation over the other more
reliable. . . .
My contention for the retentioon of
the 70 X 7 goes further. I believe that
our Lord chose a specific number for
a specific reason--that it was not
merely idiomatic. Further, I believe
that the number chosen was not to
represent some impossible-to-
remember number of times; rather, I
believe He chose ths number 70 X 7
in order to recall to the listerners'
minds 70 times the Jubilees or
Yavelot, meaning forgive until the final
Jubilee. I believe this harks back to
Daniel.
Larry-- With all due respect to you, I
think this is a huge amount of
interpretation that cannot be supported
from the text. Most commentators say
that the Jewish law by that time
demanded three times of
forgiveness. Peter in his attempt
at graciousness offered seven
times; Christ in his declaration of
grace took Peter's number and
multiplied it. Thus the "seven" is
there because Peter used it, not
because of any Jewish reference.
Again, respectfully, I suggest that
you have read an awful into the text
that is not there, most likely.