I see how changed tactics. Interesting. Instead of arguing that literal (for you means denotative) meaning, you now are arguing for the more familiar term?
Translators deal w/ issues like this a lot. Words for animals that certain people groups have no knowledge of (or even a word for) are a dilemma for Bible translators. Do they use a familiar term that is perhaps similar yet very different from the actual animal? Or should they create a word for the animal, explain in a footnote or similar what that animal is, and etc? Example, what if the phrase "Behold, the Lamb of God..." were substituted for another animal, has something been lost in the significance to Jesus as the paschal lamb (even if a different animal was used for passover as well)?
I see the value in both, but I'm just not sure we want to contextualize important things like the major ministry of Jesus as Messiah. After all, of the confessions we have of the apostles in the NT, all but one that I have found (not that I have looked extensively for this) refer to Jesus as the Messiah as the centerpiece of their confession (Thomas' confession in Jn 20:28 being the exception but could still be understood messianically). And depending on how you interpret Matt. 16:18, Peter's confession that Jesus is Messiah may very well be the foundation to which the church is built (thus "messiah" and the term "lord" comprise the Christian confession for Jesus on the day of Pentecost, Acts 2:36).