Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
So are you suggesting we all learn Hebrew and Greek - only read Bibles in those lanuages?
The idea of keeping archaic terms has little merit. Why learn a out of date word, then learn the doctrine. Why not just teach the doctrine using words in common usage today. After all, is that not what God did using Koine Greek.
But if you ask folks what propitiation means, how many will say "the means of salvation?" "Church" words are just another cottage industry to keep folks employed teaching what they mean, with some saying it means this, and other experts saying it means that. Plus you have the pride effect, i.e. if I had to learn it, so do you.
....I have found a King James Clarified (new testament) online that merely got rid of the "thees and thous" and updated conjugations.
....
While I agree there is little intrinsic value in using King James verb conjugations just for the sake of how they sound, and it is true there are vastly more words in the English language today as opposed to 1611, it also is important to maintain a standard of knowledge among the population of the meanings of words. The reason for this is that eventually, you'll get to the point that language is so base, it contains little true meaning - especially on a deeper level.
And if someone is not willing to look up a word like propitiation, for example, they have problems that no translation will solve.
So I do believe that there should be a definitive translation into modern English, using the "hard" words everywhere to maintain the integrity of the scriptures. However, the NIV and NASB are not it.
I have found a King James Clarified (new testament) online that merely got rid of the "thees and thous" and updated conjugations.
I know the King James Only crowd will hate it but from what I've seen, it's accurate.
From the book The King James Bible After 400 Years edited by Hannibal Hamlin and Norman W. Jones :
"...Tyndale's homely use of the language was regarded as disgraceful,not unlike many people resenting modern Bible translations today because of their 'secular' or 'unelevated' language." (p.121)
I am tempted to say the same for the KJV
No,the KJV revisers "elevated" the language within the KJV. They fancified it.
I don't see how giving a description of a word instead of a fancied up word is "dumbing it down".
I could say "Get the girth" to my kids and they know what it is but would their friend? I could instead say "Get the black strap with buckles on either end" and I'll bet they could get it much more easily.
So to give an explanation of a word instead of a word is fine with me and I don't see it "dumbing down" at all.
I have a girth, never knew there was a tool for it- :laugh:
I would say, "get the girth" and then explain what it is and where it is found. In fact, I do this kind of thing quite often. "Son, get the garlic press...." or "Son, bring me the finish nailer....." or "Son, bring me the #2 phillips head screwdriver....".
We are not the only person that people are going to be around. My kids help their grandpa on projects, they also help their mom and others cook. They will have jobs and opportunities to deal with many people throughout their life. My sons would be ill-eguipped if they are sent out into the world with knowing the proper nomenclature for the tools they will use. Not to mention the unnecessary embarrassment they would endure. I understand I cannot teach them everything, for one I don't know it all, but I would be remiss if I didn't do all I could while I can to prepare them for what's ahead.
I suggest the very same thing happens in our churches. There are words used to label key doctrines that are discussed in churches and Bible studies and ministry opportunities around the world. As a pastor and teacher the issue becomes greater because we are dealing with eternal issues. This is complicated more by the practice of redefining key terms. I have been in conversations that went round and round until I finally asked how the other person was defining the subject. If I say we are going to talk about love everyone in the room thinks of something different. I then have to explain which type of love I want to address. When someone asks, "Are you born again?" We need to know what they mean. Justification, sanctification, propitiation, and glorified are all great biblical words. In the context of a discussion on spiritual matters people can communicate better (more efficiently and more effectively) if we at least start in the same ball park. Labels, as much as we may hate them, serve a useful purpose. When I say I am a Calvinist people have a general idea of where I stand concerning salvation issues. They may have preconceived notions that need to be addressed in deeper discussions, but at least we have a common starting point.
Why I Switched to the NIV (Part 1) – A Response to Kevin DeYoung
The book isn’t brand new (a year old), but I’m interested in the little tract (31 pages) by Kevin DeYoung called Why Our Church Switched to the ESV
I want to offer my own thoughts on why I moved from the ESV to the NIV.
DeYoung gives 7 reasons he and his church switched to the ESV:
1. The ESV employs an “essentially literal” translation philosophy.
2. The ESV is a more transparent translation.
3. The ESV engages in less over-translation.
4. The ESV engages in less under-translation.
5. The ESV does a better job of translating important Greek or Hebrew words with the same English word throughout a passage or book.
6. The ESV retains more of the literary qualities of the Bible.
7. The ESV requires much less “correcting” in preaching.
My seven counterpoints are as follows:
1. “Essentially literal” translation philosophy provides a modification of a category within a sphere that offers up a false dichotomy (literal vs. thoughts). The modification of the literal notion does not go far enough in addressing the false dichotomy, still insinuating that meaning occurs at the level of words while introducing a vague notion of context. This vague notion of context at least recognizes that the meaning of words are constrained, but it fails to address meaning that occurs beyond the level of the words. After all, “the meaning [of a text] is always more than the sum of individual words” (Thompson, Introducing Functional Grammar, 29).
2. The notion of transparency comes from a false notion, I believe, of glossing rather than a robust notion of languages as systems with their own meaning-making resources. There is some awareness that languages are not codes for each other in DeYoung’s work, but it is also clear that no robust understanding of systems is considered leading to a notion of transparency based on… what? Glosses from our favourite Greek lexicons? BDAG perhaps? The notion of the Greek lexicon itself may be scandalous, however. Confer, in the meantime, John A. Lee’s work A History of New Testament Lexicography and Stanley E. Porter’s chapter on lexicography in Studies in the Greek New Testament. This issue requires a lot more discussion and I have some thoughts here.
3. DeYoung argues that the NIV adds words unnecessarily and so over-translates but this is dependent upon his view of literal translation in the first place which I will argue is not accurate. I am more interested in what stands behind this notion than in whether or not the NIV “got it right” in particular passages.
4. DeYoung argues that the NIV under-translates as well by at times avoiding theological terms and important concepts though he doesn’t provide arguments that this is a bad thing, he only implies it is by calling it “under translation” and attempting to provide a couple of examples. He may be right but whether this is good or bad is another issue. His implication is that it is bad, of course.
5. Consistency in translating words may aid an English only reader in concordance type searches but it doesn’t necessarily aid in the interpretation of meaning in passages, the more important issue. If I had to choose one, I would go for meaning in context rather than consistency in wording. We may have to choose one of the two options for a single translation but both options in separate translations may help the English only reader best.
6. This one kind of cracks me up, as if the literary qualities of a book only exist and are created at the word level! Literary qualities are created at a higher level than simple words and the sum thereof. A dynamic equivalence translation (I don’t like the category but I use it here) may be even better suited for such a task since it is not bound to the level of the words and word groups.
7. I think this “correcting” idea comes from a false sense of (again) languages as systems and also how to preach exegetically and what can be carried over from the original text into English. It’s funny that one of the greatest proponents of our day of expository preaching is D.A. Carson and he has used the NIV and TNIV for a number of years in preaching! When I hear him preach I don’t hear him “correcting” the text except to make adjustments based on his scholarship as he would of any imperfect translation (i.e., all of them). Some of the issue here is related to #2.
Now, I said I personally switched to the NIV. I switched to it because it more consistently tries to translate meaning at the level of the clause where the real meaning-making in the lexicogrammar (lexis and grammar) occurs.
No one translation can capture all the meaning of the original in one go, although I get the impression from ESV-is-best folks that it is attainable. I don’t think so.
Written by Andrew Rozalowsky
You are really a wet blanket RM.My thoughts are why revive this old and dead thread.