Bible-belted
New Member
It's called a nose! LOL!Originally posted by SheEagle911:
</font><blockquote>quote:</font><hr />Something smells.
I'm sorry, but you left yourself wide open....
(Now I'll REALLY be on your list! )</font>[/QUOTE]Open to what? Double standards?
As for the quote you gave...
Well, you have here piety winning out over good biblical exegesis.
The context of Heb. 2:14 actually argues the opposite of what DeHaan argues for. In Heb. 2:10-18, Hebrews argues that Jesus is of the "same family" (actually, it is literally "from one", "ex henos", and means "one origin, or of one stock or father" as those whom are made holy. That is why Jesus is not ashamed to call those made holy "brothers".
V.13 is spoken by the Son. Thus the "children" whom God has given Jesus are His "brothers" (cf. v.11).
So the context of 2:14 is Jesus' idenitifying Himself with human beings. Not distinguish Himself from them.
Also arguing for this is the word "paralesios" meaning "likewise, in the same way". So there is a comparison, not a contrast, involved here. And the compariosn is meant to say that what the brothers have, so does the Son.
As for DeHan's Greek...
According to BAGD, a standard lexicon, "kekoinoenken" is from "koinoneo" which means "to share in or have a share in". In both of these glosses, the idea is for all to share in the same thing. There is no hint of the kind of limitation that DeHaan refers to. Vine's agrees.
This is the first time "patake occurs in Heb 2:14.
The seocnd time the word occurs the word is "metesken". It is from "metexo" According to BAGD the gloss is "sahre in, have a share of, participate in". Again, Vine's agrees.
You will note that there is significant overlap in the semantic domains of the two words. So DeHaan's argument seems to rest on the fact that the author of Hebrews means to indicate something by the use of differing words. Specifically, DeHaan means to say that the author of Henbrews wishes to say that the chikldren and the Son partake of humanity in differnet ways.
As I noted there is nothing in the context that would suggest this. The two words have significant semantic overlap. There is thus contextually no good reason to assume that the two words are not used as synonyms. What DeHaan commits is an exegetical fallacy. It is similar to the line of reasoning that sees significance in the fact that Jesus uses two different words for "love" in John 21.