Originally posted by Hope of Glory:
Once again, you're interpreting and not translating, and you're interpreting it to say something that fits a preconceived notion. Why not look at what it simply says?
Whoa, Hope of Glory. I do believe I know the difference between interpreting and translating. I'm a missionary to Japan, which means I went to Japanese language school for two (count 'em) years, full time (35-40 hours of study a week). I have also done professional translation work, as have most cross-cultural missionaries going all the way back to William Carey. So I do know what I'm doing here.
Either "life" or "soul" in these passages is translating, not interpreting. Which you choose depends on the context. Almost all versions choose "life," and a couple choose "soul." Just because I say the ones that choose "soul" are not looking at the context properly does not mean that I am or they are "interpreting and not translating."
Having said that, it is simplistic to look at
psuche and believe that, all things being equal, it should be always translated "soul," as the CLV does. (See their principles of translation on the website. They generally choose one English word for one Greek word.) There are many places in the NT that it
must be translated "life." To give those in just Matthew: Matt. 2:20, 18:9, 20:28.
Also, note the definition in Thayers:
psuche {psoo-khay'}
1) breath
1a) the breath of life
1a1) the vital force which animates the body and shows itself
in breathing
1a1a) of animals
1a12) of men
1b) life
1c) that in which there is life
1c1) a living being, a living soul
2) the soul
2a) the seat of the feelings, desires, affections, aversions (our heart, soul etc.)
2b) the (human) soul in so far as it is constituted that by the right use of the aids offered it by God it can attain its highest end and secure eternal blessedness, the soul regarded as a moral being designed for everlasting life
2c) the soul as an essence which differs from the body and is not dissolved by death (distinguished from other parts of the body)
Animals don't have a spirit, but the Bible plainly says they do have a soul, and they obviously have a body. The soul is the life. The life is in the blood. Why do you think the Jews were prohibited from drinking the blood of the animals? Why do you think the blood of the animals was kept in a basin under the altar? Why does Revelation 6:9 say, "And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls [same word] of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:" It's types that we're given from old for examples.
Nope, can't agree that life = soul. Sure, the life of the flesh is in the blood. You lose your blood, you die! Forgive me for saying so, but you don't seem to understand that one word can have multiple meanings depending on the context. One word can mean either "soul" or "life" in another language, and that doesn't mean soul = life.
CLV: "and a third of the creatures in the sea, *which have a soul, died, and a *third of the ships decayed."
This is the most literal translation of the Greek available.
Nope, it is not the most literal translation of the Greek available. That would be, by definition, an interlinear translation, which, as a "formal equivalence" translation, does not even try to approximate the grammar of the original language in the receptor language. And my interlinear has "life" in both Rev. 8:9 & 16:3.
God bless.